B漫正版漫画翻译疑雷同微博野生汉化组翻译(招安了)
本帖最后由 陶大知 于 2022-7-20 19:34 编辑https://weibo.com/7756892794/LCsP7fHNT
@青橘屋
B站已经上了1-10话的翻译了,不过看了一下…
虽然一些长句翻的语序之类的不同…但是很多我自由发挥的译名竟然一模一样…
比如赛马那两话的马名… 特别是天马斑的台词我是意译润色了很多的…
结果我找的成语和典故都能改一两个字照搬…
你们直译是译不出来我这个话的好吧!
另:角色名里,片假名音译和我自己加字凑的名字也一个字不改。说实话有的东西我自己都不知道翻对不对呢….[允悲]
(图顺序为原文、微博野生翻译、B漫中文)
(另出现雷同的漫画《离巢的魔王城》B漫正版本周才上线,野生汉化组中文发布于5月以前)
"侵权了懂不懂~删掉删掉"
看~没有原告了 其实是阿逼为了照顾读者习惯所以沿用了民间翻译,他真的,我哭死 又不是一次两次了,随便混几个漫画群都知道的事,阿b的翻译偷得还少么不止被叔叔的翻译偷,还经常被蛙蛙的翻译偷呢 上官瑾 发表于 2022-7-16 08:12
自己翻译说不是那味,用已有的翻译说抄袭,叔叔也很难办
如果电锯人叔叔版能把好耶我逐渐理解一切光熙蕾赛 ...
蛮搞的,这就难办了?以前不是挺能招安的吗,这次怎么不招安改直接抄袭了。 qwwsong 发表于 2022-7-16 08:28
蛮搞的,这就难办了?以前不是挺能招安的吗,这次怎么不招安改直接抄袭了。 ...
能不能招安要看出版社吧,讲谈社的好像不给B自主翻译 不想活 发表于 2022-7-16 08:47
招安要花钱啊
叔叔今年都把UP的钱砍多少了
视频码率下调,画面也糊
昨晚甚至同时开超过三个窗口看直播就会卡,前晚我开十个都没事
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 感觉像是有些部分不会翻,就抄了一些,不像全抄的样子 丝毫不让人意外 wuzu 发表于 2022-7-16 09:11
感觉像是有些部分不会翻,就抄了一些,不像全抄的样子
野生汉化组翻译错和二次创作的地方都抄走了,似乎不是抄了一些。 游戏圈就见多了 人家抄完还能反过来告你一手 为了省钱,抄你几句翻译怎么了! 我一直觉得B漫很多不说人话不按习惯来的用法是在刻意避免被人发现看了汉化组。 陶大知 发表于 2022-7-16 11:27
野生汉化组翻译错和二次创作的地方都抄走了,似乎不是抄了一些。
至少“首当其冲”没抄是不是
直接以野生为基础做润色的概率也挺大,改动少的地方和私货没纠正的地方就是b漫翻译没看懂的部分,像什么安らい,流れ着く之类的,另外就是能力不行,想不出另外的书面一点的翻译 省时省力 有孝子冲出来洗地是一点不意外 再不闭嘴就发律师函了,泥潭这里还有利益相关的人在游荡,抄你一点能更好更快的赚到钱,实属一鱼两吃了。
走向变了
这走向笑死了 没想到600多粉丝的个人汉化也能被招安
—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 越发感觉我不再看漫画是正确的 好就好在投降 这剧情走向其实挺熟悉的
B站总有人跳出来说字幕烂是日方要求不能改后修改字幕,这次又在别人说不能招安是日方要求后招安
同样的招式打几次了,然后下次有类似情况还是会有人跳出来甩锅是日方要求 阿逼能不能招安108个汉化组?
这展开也算意料之外情理之中吧.....
不如说当时是怎么想到买这么小众还是月更的漫画的
灰尘山 发表于 2022-7-20 19:56
没想到600多粉丝的个人汉化也能被招安
—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v ...
虽然没看过这漫画,但只看这一页的话,这润色比很多官翻都强了,招了也合理 哈哈哈,抵不过
页:
[1]