——啧
发表于 2022-7-9 11:48
Lilligant 发表于 2022-7-9 11:41
传播性指的是名称独特,琅琅上口,易于通过宣传方式让人记住,并不是指让人看到名字能想到这是个什么东西 ...
那么密特罗德跟宝可梦这两译名有这种性质?
宝可梦就三个字还能记得清,我要是不记得密特罗德的英文,还真记不住这是个啥
半江瑟瑟半江红
发表于 2022-7-9 11:53
refiver 发表于 2022-7-9 06:43
那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。
音译至少是最不犯错的做法
虽然但是,马自达是mazda不是matsuda,本来就是日本为了迎合国际市场自己主动改没了原本含义,你还翻译成松田是不是太不会读空气了
—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
kangkangsama
发表于 2022-7-9 11:54
好奇音译魔怔人和意译魔怔人是怎么学地理的,一头创死自己吗。
静夜观星
发表于 2022-7-9 12:06
最好还是能让人觉得在翻译上下了一番功夫,不过确实也没法强求,毕竟也有挺多人觉得直接音译就挺好的
760194962
发表于 2022-7-9 12:07
言论阵地”能靠翻译抢就好了
—— 来自 S1Fun
放大镜
发表于 2022-7-9 12:12
本帖最后由 放大镜 于 2022-7-9 12:18 编辑
gdx23532 发表于 2022-7-9 11:15
类似地名,人名这种,必须用音译,太长可以剪掉几个音节,但绝不接受意译 ...
New Jersey新泽西
New York 纽约
比较胡逼的个例也有,比如下边这个杀人级别的重量级音译
Pondicherry 本地治理
我特么第一次看见这个词的时候根本意识不到这居然是个地名
黑暗之眼
发表于 2022-7-9 12:15
放大镜 发表于 2022-7-9 11:19
首先-oid是个常见词根,意为“如XX一般的形状”,并不是凭空而来。
然后metroid本身也可以拆解成meteo+an ...
讲半天结果“如果以上猜的没错”,你这跟那些非要说铜锣卫门是什么鬼Dream的也差不太远
漫漫来
发表于 2022-7-9 12:16
别的不说,和我同学讨论的时候斯普拉通和密特罗德一个都反应不过来,一说喷喷和银河战士就都懂了
放大镜
发表于 2022-7-9 12:21
黑暗之眼 发表于 2022-7-9 12:15
讲半天结果“如果以上猜的没错”,你这跟那些非要说铜锣卫门是什么鬼Dream的也差不太远 ...
我可以再讲一个逼格全掉的思路
你吧meteoroid的eo抽掉,就能直接得到metroid了。
官方没说过metroid这个词是怎么来的,有人认为这个词是胡编的,我认为不是,并遵从普遍规律给出了理由。没了。
ギナ
发表于 2022-7-9 12:28
何处分可 发表于 2022-7-9 10:56
宝可梦这译名哪点不好了,密特罗德才是人家正统游戏名字,不会想官方用银河战士这个民间错翻直接上 ...
银河战士为什么不能上位,别忘了都衍生出一个叫作银河城的专属游戏类型了,难道以后要改叫密特城么
—— 来自 meizu 16s Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
代练水笔
发表于 2022-7-9 12:31
绿冰
发表于 2022-7-9 12:32
想让你看懂本来就是个误解,压根就没打算让你看懂
Splatoon是官方有解释由来,但只看英文这词有一大堆联想,美术风格的原因很多人是把toon理解为卡通的
FishTail
发表于 2022-7-9 12:34
refiver 发表于 2022-7-9 06:43
那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。
音译至少是最不犯错的做法
虽然。。。马自达并不能翻成松田
tureleona
发表于 2022-7-9 12:36
1981112 发表于 2022-7-9 11:22
哆啦A梦很多人也叫机器猫,官方译名无所谓,你自己爱叫什么叫什么,没人管你。
只要你不去强求别人都和你一 ...
我现在还是习惯叫机器猫,小时候买的那版就是叫机器猫
瓦格雷
发表于 2022-7-9 12:39
瓦格雷
发表于 2022-7-9 12:41
Lilligant
发表于 2022-7-9 12:48
——啧 发表于 2022-7-9 11:48
那么密特罗德跟宝可梦这两译名有这种性质?
宝可梦就三个字还能记得清,我要是不记得密特罗德的英 ...
当然有,宝可梦连口吧都接受了,而密特罗德肯定比银河战士这种零辨识度的译名要好。这两个译名的问题更多的是老译名先入为主的问题,假如当年宣传的就是这两个译名的话就没这么多事了
说起来必须看名字知内容本来就没有任何道理,看美的格力这些名字能看出来是做电器的么?
Sutrid
发表于 2022-7-9 13:06
本帖最后由 Sutrid 于 2022-7-9 13:27 编辑
Metroid一般认为是Metro和Android的合成词,在背景设定中是由鸟人族语言直译而来,原意是“最强战士”,但实际指代的是游戏中的一种人造生命体,发音为 /´maθ.ɾoid/,和英文发音有所差异。所以按照背景设定来看的话,Metroid这个名词近乎是没有意义的,例如在生存恐惧中雷文比克开场说的那句:“Hadar sen olmen”(空耳是史努比?),原意是“力量就是一切”。
游戏标题名设定为Metroid可能是受到了Alien(异形)的影响。
密特罗德这个译名是在21世纪初神游时期定下来的,生存恐惧内的中文译名也极大程度参考了当年的译名。如果要只论内地中文社区的话,密特罗德和银河战士这两个译名的接受程度应该是差不多的,但没有接触过这个系列的可能对银河战士更熟悉些,另外就是官方本地化团队也没有完全否定银河战士这个译名,在大乱斗中有时也会把萨姆斯叫做银河战士。但无论怎么说,密特罗德这个译名都更准确。
kuputaer
发表于 2022-7-9 13:07
满满一大杯 发表于 2022-7-9 07:18
但你叫Capcom不也是“卡普空”而不是“胶囊电脑”(Capsule Computers)嘛……
我觉得这是日本喜欢奇怪的简称导致无法望文生意造成的
比如微软 如果是日本企业 那大概名字叫Micso 现在大家应该叫它麦克索吧
—— 来自 samsung SM-G9860, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
760194962
发表于 2022-7-9 13:09
瓦格雷 发表于 2022-7-9 12:39
这游戏的特点就是乌贼可以遁入墨汁里啊^_^标题里唯一和游戏内容有关系的字 ...
拉是拉锯战 普是普通乌贼 斯是两方撕逼 我还可以马后炮
——啧
发表于 2022-7-9 13:09
Lilligant 发表于 2022-7-9 12:48
当然有,宝可梦连口吧都接受了,而密特罗德肯定比银河战士这种零辨识度的译名要好。这两个译名的问题更多 ...
问题是是,格力,美的是公司名
他们的产品后面还是叫XXXX冰箱
就跟这贴从来没人质疑过“任天堂”为什么叫“任天堂”一样
难道以后的冰箱要叫“美的-艾克斯-854-雷飞猪雷特”吗?
760194962
发表于 2022-7-9 13:10
漫漫来 发表于 2022-7-9 12:16
别的不说,和我同学讨论的时候斯普拉通和密特罗德一个都反应不过来,一说喷喷和银河战士就都懂了 ...
等下一波新玩家来就行了 反正有个官译
当代撸迅
发表于 2022-7-9 13:12
任天堂现在的本体话思路很清晰,可以直接翻译的就意译,比如异度神剑,就没翻译成杰诺布雷得,人名和生造词就意译,当然也有森喜刚这种原文标题就有问题的…
——啧
发表于 2022-7-9 13:14
Sutrid 发表于 2022-7-9 13:06
Metroid一般认为是Metro和Android的合成词,在背景设定中是由鸟人族语言直译而来,原意是“最强战士”,发 ...
这个结论不敢苟同
你正文也说了这个词是有他本来的含义然后夹杂着别的词汇融合/变更而来的,你翻译一个本来就是翻译的翻译,只能说是普通的音译,问题是,一个好的翻译难道不应该还要考虑本来的意思,只考虑音译吗?
kara2000
发表于 2022-7-9 13:19
你大可以选择不玩。
要么就开发自己的游戏。
星野航
发表于 2022-7-9 13:26
——啧 发表于 2022-7-9 12:37
总比看见“人格面具”好多了吧
其实保留英文persona或者直接“人格”也行w
哪怕“人格异闻录”都比女神异闻录好点了
Anonymous
发表于 2022-7-9 13:28
本帖最后由 匿名 于 2022-10-20 11:07 编辑
布拉德莱恩
发表于 2022-7-9 13:30
哪来的戏精,音译的牌子多了去了,就你特别是吧
何处分可
发表于 2022-7-9 13:34
topia
发表于 2022-7-9 13:35
这种不就是官网拉什么,玩家就得吃什么吗
日本人想法其实从多啦a梦开始就没变过,为了传播方便所以选择同音
直接英文标题都不用想欧美圈怎么翻译,日语直接片假名完事
只有中国汉字翻译方式比较特殊,就懒得给你开小灶呗
至于其他小语种,关我屁事
Sutrid
发表于 2022-7-9 13:39
本帖最后由 Sutrid 于 2022-7-9 13:56 编辑
——啧 发表于 2022-7-9 13:14
这个结论不敢苟同
你正文也说了这个词是有他本来的含义然后夹杂着别的词汇融合/变更而来的,你翻译一个本 ...
但“最强战士”这个解释其实是一个藏得比较深的设定了,系列正传前四作在游戏内是没有提及过的,而且人们很难把“最强战士”的名号按到一个水母身上。生存恐惧会提及这个设定是因为密特罗德和萨姆斯合体的这个剧情,把“最强战士”的这个解释转移到了萨姆斯身上,当然这也是只是一种暗示,游戏内没有明确提及
至于Metro和Android这两个词大概也是和游戏本身没什么关系,错综复杂的地铁线路(迷宫)+看着像是机器人的女主角?如果非要去意译的话还会和游戏设定有冲突,因为游戏中就是指代一个人造生命体的名词,而且标题还有对异形致敬的这层意思在。如果二者兼具的话,我是实在想不出来有什么好译名。
pf67
发表于 2022-7-9 13:45
观测型冰糕菌 发表于 2022-7-9 08:32
密特罗德和斯普拉遁这种翻译完全没有任何价值。这两名字翻译了和没翻译有任何区别吗?看metroid看不懂的人 ...
要知道不翻译有时候就是最好的选择,但是又不能不翻译 所以只能退而选择音译了。
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
ybfelix
发表于 2022-7-9 13:54
本帖最后由 ybfelix 于 2022-7-9 13:56 编辑
英语母语者和相对高阶一点的学习者对“Metroid”,应该是能望文生一点儿义的。不过普通学校英语水平的日本人,看着写成 メトロイド ,感觉应该是啥也望不出来吧…. (在如今也许能看出来安卓机器人?)甚至可能需要看杂志,自媒体的逸话环节才知道原来是想写作Metroid?
昊天昱明
发表于 2022-7-9 13:57
白昼梦 发表于 2022-7-9 11:14
能说splatoon是纯生造也能加鹅的吗,这楼风向实属把我看呆了
他也没说“纯”生造啊?在你眼中只有无意义的乱码是生造词吗?那“喜大普奔”算不算生造词?
—— 来自 samsung SM-G7810, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
DEKU
发表于 2022-7-9 13:58
本帖最后由 DEKU 于 2022-7-9 14:01 编辑
ギナ 发表于 2022-7-9 12:28
银河战士为什么不能上位,别忘了都衍生出一个叫作银河城的专属游戏类型了,难道以后要改叫密特城么
我记得好像也不叫“银河城”,应该是“恶魔银河战士”
halflifes
发表于 2022-7-9 14:03
强尼高达
发表于 2022-7-9 14:04
kuputaer 发表于 2022-7-9 13:07
我觉得这是日本喜欢奇怪的简称导致无法望文生意造成的
比如微软 如果是日本企业 那大概名字叫Micso 现在 ...
不,大概会叫マクソフ马克索夫
Flyfish233
发表于 2022-7-9 14:27
sd高达
jyhldlagen
发表于 2022-7-9 14:40
本帖最后由 jyhldlagen 于 2022-7-9 14:41 编辑
tlozfan 发表于 2022-7-9 13:28
我真的不知道有时候有些人到底懂不懂游戏取名特立独行有什么好处,现在在网络信息流爆炸的时代,取名特立独 ...
喷射战士:指的是无所畏惧大吃特吃華萊士汉堡餐厅快餐的勇者。
J-002
发表于 2022-7-9 14:55