(求反例)是不是很多日本ACG里面的剑技招式名英文版都很土
本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2022-7-4 19:58 编辑xb3这个招式名英文版看着好土
之前看龙之信条速通,英文版里面也有几个好土的招式名 就完全没有中日互通的那种汉字招式名帅气…英文版基本都很像杂鱼招式…完全没有念出来就感觉很帅气的感觉…是不是用点不太常用的词汇会显得格更高点
不知道有没有什么反例
不了解欧美那边的作品啥情况,有没有什么招式名比较帅气不过好像欧美那边一般不整这种尬喊招式名的事情
—— 来自 S1Fun deadly cross,算吗 《胧村正》108把刀、108个奥义、还有各种道具,翻成英文没味道了。 不是,会喊招式名/吟唱咒语的英文作品也很土,整天什么my soul! my power!之类的 本帖最后由 耶耶抛的岔 于 2022-7-4 23:04 编辑
英文本身就土,没什么好名字能起,只能勉强用用神话兵器的名字,然而还是被逆光剑这种完爆 不知道是不是和汉字信息密度大也有关。当初看万智牌翻译就发现一长串英文的牌名,翻译过来也就两三字,还更时髦。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 魔禁里面的所谓人者,皆为星辰和为汝所欲为,即为汝之法的英语原文也挺土的
—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 英文这种派生语言的词组组合方式就那样了,土是必然的。英文的时髦值在于词汇的多歧解释和用词根拼凑的自造词。 翻成中文更土。作为中国人一点体会不到光是用汉字就能产生的逼格。 omnislash
超究武神霸斩 这么说起来西式游戏是不是不太重视招式名字,基本都是寒冰箭旋风斩这样的直白论文名词形式,上级技能也尽量不超过三个单词的长度 所以得上德文是吧
反面典型:raising heart
正面典型:Bardiche 就是够不够中二而已,英文中二起来一堆生造词你们大概又要说看不懂了
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 本帖最后由 死线 于 2022-7-5 12:47 编辑
翻译水平太次呗,这水平几乎就是乌鸦坐飞机…… yth329 发表于 2022-7-5 01:02
这么说起来西式游戏是不是不太重视招式名字,基本都是寒冰箭旋风斩这样的直白论文名词形式,上级技能也尽量 ...
一个短语的读音太长,你看乌鸦坐飞机中文才五个音,英文Angry Crow Takes Flight,如果没有时间停止念招时间敌人早跑了 英语土 因为日语招数名里的英文就图一个外语读音,用英语逻辑看必然土
页:
[1]