感觉破坏世界观了 信雅达我比较看重信和达
但是很多时候为了雅完全扭曲原意的翻译反而更受欢迎 翻译是一件很奇妙的事情。
比如你举例的,如果原文是标准语,那应该对应普通话译文,原文如果是方言,那么对应我觉得用方言没什么问题。 我认为没有接不接地气,只有对不对,很多所谓的接地气翻译在我看来是错的,这里并不是说它的意思错了,而是它给读者带来的感受是错的(我认为翻译应该让读者获得和看得懂源语言的读者看原文时同样的感受) 信达雅这三个词要求可是很高的,我记得很早文学界就争论过,有些英语的俗语翻译,到底是应该遵循原文翻译还是应该意义,也没个定数
但是感觉你说的这种有的属于玩梗加私货的典型案例了,这种只能说早期有的可能有的有点意思而且到位,但是大多数只会让观感下降
一但到烂梗级别就会产生让人关掉字幕的就当看生肉的冲动,反正大多数不爽的原因主要都是因为听得懂分得出是玩梗而且玩的还很烂
还有就也看作品本身质量,要是本身就不太行这字幕其实倒也无所谓了…… 接地气和玩梗不一样,很多翻译非常需要接地气,否则以中外文语序、语气和用词差异,看不看得懂都成问题。但是玩梗就得非常谨慎,非常非常谨慎,因为梗是有人群限制,而且有时间上的使用范围的。
——某游戏mod汉化组成员的感悟 不只是翻译了,非搞笑类国产动画里看到过于接地气的台词也会烦。比如某个号称“历史为骨”的国产动画出现“什么鬼”、“代我向你妈问好”。 看语境,好好的正常谈话突然蹦出个莫名其妙的梗会很难受
其他楼上都说了 主要你说的这种很容易是用来掩盖翻译水平不到位的
另外就算同样是中文,俗语也是千差万别的,北方人觉得很到位的俗语在南方人看来就陌生,反之亦然
当然能够确定这个译本主要给什么人看的,用他们喜欢的俗语就没问题
所以通行的办法还是尽量别用太俗的俗语 就像楼上说的你这不是接地气,就是玩梗,翻译这个行为就存在信息的损失和变化,这也是不同语言各自的魅力之一,我理解的接地气说白了就是在保持语义和情感表达不出问题的情况下,翻出来的是普通中国人能很容易理解的中文,这是需要一些水平的。
玩梗除非原文就是在一定程度上的玩梗,不然我也不喜欢翻译乱加戏 美队:You son of bitch
直译:你个◎子儿子
真正接地气:你个◎子养的
“接地气”:娘希匹
完全瞎掰:你个老伙计 这就又不得不得提“天马流星拳”这翻译是被骂的多还是赞的多了 如果原语言就是带有特殊方言/口音的,在这种情况下加入些本地化的方言我觉得还是可以的
比如蚁人2里那个哥们说了句wazzup!翻译成“干哈呢”就挺乐的
看情况啊,归根到底还是自己有没有觉得翻得好玩好笑
像碧蓝之海汉化组还在翻的时候,脸很搞笑翻译成坷垃脸、男主突然亢奋向女主扔球连台词都改了说在磕炫迈
然后网易买了正版翻译也改了,比如妆尸兽改成妆很浓/浓妆怪,一帮人都骂翻译不搞笑了
那我宁愿选择翻译腔
接地气❌
能力不够,整活来凑⭕️
双语字幕最高 2077这种挺好的。
字幕组那种搞法确实不喜欢 昨天刚看完《义妹生活》的第一卷,好家伙翻译里净是什么缩写和马保国烂梗,不如自己看原文。
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 记得以前B站有个日常合集,里面是哪个字幕组来着,全程瞎翻玩梗,可把我恶心坏了。 就没喜欢过玩梗翻译,何况玩的还是烂梗,一度以为是自己要求太高。 最近看的漫画《乡里别剑圣》,感觉用词有点太偏地方了,不单在作品名上,里面也有一点。
如果说是为了表达男主的“乡巴佬”气质,漫画里面他的话里塞一些地区方言还算是比较能接受的。 你这种并不能说接地气吧,属于文本文变白话文乱改,要说本地化以前TVB的那些就不是一个级别,起码不能让人看着出戏,用词得符合角色定位 本帖最后由 6030sylar 于 2022-4-1 19:23 编辑
粤语 夜神月:松田!你个脑装屎嘎!【粤语配音】夜神月:松田!你个脑装屎嘎!_哔哩哔哩_bilibili
接地气指的是田中口三才,毛二力这种吗 新出現的網絡詞語不應該用 說不定半年就沒人懂了 特別是論壇黑話 小圈子黑話 https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2061870-1-1.html
翻译界已经接地气几百年了 仅仅讨论翻译,信达雅是那么容易的吗,除非字幕组人家标榜自己翻译的准确无误,但我认识其实大多数认为自己或者别人翻译是坨屎所以不干了。这东西不光看日语更看重汉语。对于免费的东西我觉得可以择优但是没有嫌弃的权利,如果你喜欢的番碰巧就那一个组做又特爱加戏那就好好学日语 很反感。要不是因为字幕是白嫖的都想骂人了 如果真的是对日文得心应手这么翻译也没什么问题,就跟北欧女神传2的汉化者翻译最后的隐藏迷宫一样,官方就是恶搞他也按的恶搞的方式翻,就算这样当年那个汉化发布贴里还是被人骂“汉化就好好汉化,这样恶搞是不对的”
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 偶滴小乔 发表于 2022-4-1 16:04
我也不喜欢润色的,我甚至希望把借猫手这种都直接写出来而不是换个忙得不可开交或者腾不出手这种写法 ...
你这根本就不是翻译,而是瞎猜
—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 接地气这词是哪年开始流行的 个人很讨厌这种,就算用本地的也一样
页:
[1]
2