这新高达机体名字怪里怪气的
都是些不好翻的名字,尤其是第三个Beguir–Beu,完全不知道是个什么意思我一开始也以为是印度尼西亚语,因为相关搜索蹦出来的就是印度尼西亚语界面,但是仔细想想不对啊:日本作品并没有拿印度尼西亚语来装逼的必要啊,说不通啊
然后我对着beu一查,发现相关结果都是些欧洲语言(罗马尼亚语,法语,荷兰语),不出意外的话应该是拿欧洲语言改的,到这里我其实猜是法语改的
然后我又看到推特有人提示,可能是英语单词,考虑到aerial也是个英语单词,有可能。结果一搜,确实,不过都是些正常字典查不到的单词
接下来是翻译了,失约的女孩?考虑到主角是女性,有可能,但是感觉不好。直译的话,波吉亚.波?听上去像是西班牙佬的名字,暂时想不出该怎么翻译 本帖最后由 病態極端 于 2022-3-29 19:10 编辑
Synonyms for beguile
allure, bewitch, captivate, charm, enchant, fascinate, kill, magnetize, wile, witch
History and Etymology for beguile
Middle English bigilen, beguilen, from bi-, be- be- + gile guile or gilen "to deceive, cheat", borrowed from Old French guiler, derivative of guile
這個比較像
其实也没比格鲁古古 亚可多 多加之类的更怪
不知道到时候官方会怎么翻译了 鼻拐弯-biu 反正现在有官方翻译 名字最怪的感觉还是宇宙巴比伦和木星帝国那一系的 zpbzpb123123 发表于 2022-3-29 19:10
其实也没比格鲁古古 亚可多 多加之类的更怪
德风机体用德语命名很正常 超梦? 大光头巨魔取名法才不管你们那么多呢 音译吧 病態極端 发表于 2022-3-29 19:08
這個比較像
bewitchable或者bewitch girl,大概是迷人的少女的意思,说不定会把另一半迷的死去活来。。 什伐赤 发表于 2022-3-29 22:27
bewitchable或者bewitch girl,大概是迷人的少女的意思,说不定会把另一半迷的死去活来。。 ...
死迷少女…… 这个beguir→beguile→bewitch说不定就是为了玩一手和mercury witch的呼应呢,虽然不是一个词,但会让人产生关联感。魔女嘛,会用媚术也很寻常
页:
[1]