板垣公然支持TD
是翻译问题还是原文如此 你用台版译本说这?俺寻思着你🐴没了—— 来自 HUAWEI TEL-AN00a, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 天天拿放大镜找辱华要素不累么? 本帖最后由 消防 于 2022-3-15 11:24 编辑
李小龙(HK&美籍华人)
成龙(HK人)
在台北获得灵感,创作了完全不同的【中国】拳法家
称呼没原文先不管,人家这认知不管台巴港灿殖人全.部.都.是.【中国人】
该发去黄绿留言板让它们跳脚了
懂了,台属于华,乳台就是乳华 死鱼也要钓? 出租车司机 发表于 2022-3-15 11:16
这种说台湾人不遵守交通法规的文字真的可以直接说的吗....
ID合格 本帖最后由 DioxinsX 于 2022-3-15 11:27 编辑
原来如此 里面的 首都吧 消防 发表于 2022-3-15 11:18
李小龙(HK&美籍华人)
成龙(HK人)
在台北获得灵感,创作了完全不同的【中国】拳法家
转载自Komica 应该在台译版单行本的卷首语,说,在台湾的省会台北遇到了灵感,创造中国拳法家? 拿不出日文原文就是自嗨啊 我看楼主也不关心原文怎么样 标题起完了就算爽了 民国的法定“首都”还是南京 本帖最后由 与天争锋_LZ 于 2022-3-15 12:11 编辑
也有版本只说台北的
—————
下面原文如此,看来还是楼主大获全胜
还是应该先找日文原版再发言 本帖最后由 你妈的为什么 于 2022-3-15 11:58 编辑
前面首都
后面都是中国人
不是拉平了? 与天争锋_LZ 发表于 2022-3-15 11:54
也有版本只说台北的
的士很明显是港版了,去掉了很正常 半圆个日本战狼这样做很意外吗 chenflyyy 发表于 2022-3-15 12:01
半圆个日本战狼这样做很意外吗
不意外,楼里很多人急了倒是很意外 ΑΑ 发表于 2022-3-15 11:55
原版
不过19年的访谈里他又说了另外一个版本的故事.说他在台湾广告牌看见了很多汉字,对烈这个汉字印象比较深,之后去博物馆看到了介绍勇敢战斗的战士用到了烈士这个词语,翻了一下字典知道了烈有着极致的意思在.已极致为灵感,和李小龙与成龙不同,中国人的英雄角色在脑海中诞生了.
页:
[1]