首发应该是选英配了。如果愿意可以多周目换个配音听听。
只狼翻译最大的问题是四猴少了个逗号啊,怎么都没人提的。
中配
西方幻想类游戏还是英配比较合适
kangkangsama 发表于 2022-2-23 16:13
早见人偶玛丽亚,能登假尤瑟夫卡(假尤瑟夫卡分娩那段简直了)。追加日配可以有 ...
我之前真的是冲着早见的人偶妹去买的日版老猎人
血源日配是索尼逼着加的,老贼觉得这种中世纪题材的东西就没必要搞日配,所以魂系列一直都没
血源日配真的很到位,所以我还是希望elden ring有日配的。
JoelBirch 发表于 2022-2-23 13:51
翻译已经明显拉胯了吧,StormVeil / 史东威尔,这帮人明显不熟悉马丁的命名套路,也没想着意译,这么搞肯 ...
日本人的惯例是片假名 连hero都不会去意译 别说什么马丁的起名了
—— 来自 Xiaomi MI 5s Plus, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
英……
zfz4869 发表于 2022-2-23 09:26
正在玩FF15你们是英配还是日配?
日
—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
铁自闭 发表于 2022-2-23 10:01
借楼问一下 云玩家 看视频感觉有点像怪物猎人世界(怪物猎人也只玩过这作)可以这么理解吗 ...
只看战斗的话差不多相当于路过的小贼龙也能一套连死你,但是开好猫火你也能一套连死boss的怪猎
英语,日语和这种画风不搭嘎
魂系的英文文本虽然是翻译的,但一直搞得很不错啊(除了恶魂初版文本比较Engrish)。我不懂日语,不过看起来给英译者自由裁量程度很大的样子
魂(包括血)明显是英配代入感远高于日配
老头环如果画风是传说系列那种就可以日配
说破天游戏文本原文是老贼写的那就是日语。英语永远都只是二手货
— from OnePlus GM1917, Android 11 of S1 Next Goose v2.5.2-play
魂的本地化总给人一种描述性文字非要从英文二手转译,专有名称又非要从假名音译的感觉。明明互换一下就正常很多
日文文字英文语音
JoelBirch 发表于 2022-2-23 13:51
翻译已经明显拉胯了吧,StormVeil / 史东威尔,这帮人明显不熟悉马丁的命名套路,也没想着意译,这么搞肯 ...
这正是中文版基于日文版翻译的证据,要是基于英文版翻译就很可能是意译了。选择的基础版本不同,不算拉胯。
魂系列也就血源和只狼有日语配音吧
我比较关心的是简中还是繁中,之前血源的简中给我看麻了
战斗中有对话的游戏我倒是希望有中配,不能分心看字幕
shimotsuki14 发表于 2022-2-23 19:57
我之前真的是冲着早见的人偶妹去买的日版老猎人
握手,我也是
恶魂也是买了日版
其实我还是希望如果以后出dlc或者年度版的话补一个日配
我觉得血源的日配真不错
电磁炮233 发表于 2022-2-23 09:20
只狼和血源有啊
—— 来自 S1Fun
血源不是说是索尼要求必须有日语配音么
只狼是日本背景自然需要日语配音
电磁炮233 发表于 2022-2-23 09:20
只狼和血源有啊
—— 来自 S1Fun
血源不是说是索尼要求必须有日语配音么
只狼是日本背景自然需要日语配音
马丁写的背景神话是英文啊,宫崎英高在他的大背景下二次创作同人文,所以原版还是必须英语。
灵魂收割机 发表于 2022-2-24 07:01
这正是中文版基于日文版翻译的证据,要是基于英文版翻译就很可能是意译了。选择的基础版本不同,不算拉胯 ...
那也依旧无法改变原本韵味被剥离的问题,这玩意儿就该照英文翻的
popchong 发表于 2022-2-23 08:36 只玩过血源日配,感觉不够魔怔
香菜的脑子噜噜噜还是挺魔性的
这要是漫区发帖,画风是不是不一样?
—— 来自 S1Fun