言可 发表于 2021-12-8 22:03

《凉宫春日》系列套装到货,忍不住想吐槽下

虽然知道翻译烂,但是没想到会这么烂,那句
“我没见过老妈亲吻圣诞老人,自然不信世上有一个只在圣诞节上班的老头”
开场就把我震到了
好了,这下完全不用翻开了

nexus1 发表于 2021-12-8 22:15

我也刚到货,这么刺激的吗

Hieda 发表于 2021-12-8 22:20

喷了

wyhman 发表于 2021-12-8 22:24

?这是在翻译还是在创作

阿纳海姆电子 发表于 2021-12-8 22:29

topia 发表于 2021-12-8 22:30

什么玩意儿

言可 发表于 2021-12-8 22:37

阿纳海姆电子 发表于 2021-12-8 22:29
鬼才翻译,让步关系变因果关系

问题是这句因果关系也不通啊,因为没见过虚妈亲吻圣诞老人所以圣诞老人不存在,这合理吗

五块太贵不买了 发表于 2021-12-8 22:44

Ura赤 发表于 2021-12-8 22:55

啊这,我还以为沿袭了上译的译版

马桶3 发表于 2021-12-8 22:59

这搞不好是机翻

亚瑟邓特 发表于 2021-12-8 23:09

gg326 发表于 2021-12-8 23:11

破案了,凉宫世界的终极boss是虚妈

若槻镜 发表于 2021-12-8 23:26

お袋がサンタにキスしているところを目撃したわけでもないのに、クリスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑っていた賢しい俺なのだが。


这是动画版的自白,应该跟原文差不了多少。

懂了,是转折词翻错的意思吧。

天地大撒野 发表于 2021-12-8 23:39

乐了

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

V宇宙的守夜人Z 发表于 2021-12-8 23:54

感谢楼主止住了我下单的冲动

ddr 发表于 2021-12-8 23:56

硫黄 发表于 2021-12-8 23:58

谢谢你

海域生还者 发表于 2021-12-8 23:59

本帖最后由 海域生还者 于 2021-12-9 00:04 编辑

不止呢,我拿到手随手翻了下阴谋,好家伙,序章第二句话就是错的

原文:涼宮ハルヒがおとなしい。 憂鬱《ゆううつ》そうでも溜息《ためいき》を漏《も》らすわけでも、実を言うと退屈《たいくつ》そうにも見えないのだが、ここ最近どこか奇妙《きみょう》な静けさを感じさせ、その正体不明なおとなしさが俺なんかにはけっこう不気味だ。
天角:凉宫春日最近太安静了. 虽然她看上去神情低落,还不时唉声叹气,但是老实说,我能感觉到她一点都不无聊.(后略)
台角:凉宫春日乖得出奇. 她看起来并不忧郁,也没有叹息连连,坦白说也没有烦闷的样子.(后略)

然后彩色插图也发现了微妙的调整
忧郁第二张彩页,凉宫扒1096衣服, 把文字挪了位置胸口
消失第一张彩页,放大了1096,然后用文字挡住了1096的圣诞超短裙
暴走第一张彩页,也是用文字挡住了春日的衬衣下摆

其他懒得再看了,总之就是各种问题,只能说还好早就收了台版,天角就真当做慈善支持了

顺便一说,前段时间台角和天角都同时拿了EVA爱藏版的版权,一想到单行本14卷那个大片大片的乳白和谐盛况,我很好奇爱藏版能整出什么花来

若槻镜 发表于 2021-12-9 00:04

海域生还者 发表于 2021-12-8 23:59
不止呢,我拿到手随手翻了下阴谋,好家伙,序章第二句话就是错的

原文:涼宮ハルヒがおとなしい。 憂鬱《ゆう ...

这个还真是翻译问题挺大了。没有校对的吗?翻译叫啥,我查查这个人

海域生还者 发表于 2021-12-9 00:05

若槻镜 发表于 2021-12-9 00:04
这个还真是翻译问题挺大了。没有校对的吗?翻译叫啥,我查查这个人

封面写的叫tomo,知道自己水平不行用的网名吧

坂上菠萝 发表于 2021-12-9 00:11

这么惨烈的吗

truepants 发表于 2021-12-9 00:31

周末收到货后确实没翻开过

—— 来自 OPPO PDRM00, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

可惜是个变态 发表于 2021-12-9 00:47

有钱宣传没钱找翻译

戏言学者 发表于 2021-12-9 01:26

准备下单的手突然有些犹豫了...

麻里奈命 发表于 2021-12-9 01:28

这也太烂了,出版社的校对就算不懂日文也应该看出来有问题啊

fault 发表于 2021-12-9 01:30

这也太不讲究了

ddr 发表于 2021-12-9 01:30

topia 发表于 2021-12-9 01:31

笃定大部分人都买来收藏就摆烂了吗

麻里奈命 发表于 2021-12-9 01:31

海域生还者 发表于 2021-12-8 23:59
不止呢,我拿到手随手翻了下阴谋,好家伙,序章第二句话就是错的

原文:涼宮ハルヒがおとなしい。 憂鬱《ゆう ...

天角真是越来越不行了

-Vanitas- 发表于 2021-12-9 01:41

所以翻译最好的版本是哪个

katun 发表于 2021-12-9 01:57

若槻镜 发表于 2021-12-8 23:26
お袋がサンタにキスしているところを目撃したわけでもないのに、クリスマスにしか仕事をしないジジイの存在 ...

这句话的意思是,圣诞老人都是爸爸假扮的,会和老妈热吻,目睹这一幕的小孩会梦碎。但我是个聪明小孩,即使没目睹过这一幕,从一开始就不信有圣诞老人
顶楼这种就是明显没有理解句子意思,想当然翻译的结果

KOPKOM 发表于 2021-12-9 02:00

你们真要收藏的话买一套日版的不就行了,如果要阅读的话用爱发电翻译出来的电子版不完胜这些都没追过小说的翻译搞出来的官方版。

岬开斗 发表于 2021-12-9 02:21

🌿,不用买了。

言可 发表于 2021-12-9 07:15

海域生还者 发表于 2021-12-8 23:59
不止呢,我拿到手随手翻了下阴谋,好家伙,序章第二句话就是错的

原文:涼宮ハルヒがおとなしい。 憂鬱《ゆう ...

我以为忧郁已经够烂了,没想到还有啊,忧郁的翻译Lily和阴谋的翻译tomo不会是同一个人的不同笔名吧

Porsche 发表于 2021-12-9 07:30

夜_乌鸦 发表于 2021-12-9 07:39

所以现在翻译最好的是哪个版本?我记得以前看的时候感觉前几本是台版翻译,后几本是爱好者民间翻译,感觉后边基本阅读体验没有前边的好

韩子 发表于 2021-12-9 07:59

福尔摩狮 发表于 2021-12-9 09:24

-Vanitas- 发表于 2021-12-9 01:41
所以翻译最好的版本是哪个

大部分还是台版好点,但买来收藏就还好,如果是买来看的得能适应台湾的竖排版

eulereld 发表于 2021-12-9 10:02

韩子 发表于 2021-12-9 07:59
…想起十多年前在凉宫群里问买台版的事的时候,好几个大佬就劈头盖脸地表示“要收藏直接学日文买原版,花大 ...

大佬們大多生活在雲端有閒有錢,不知民間疫苦,意會不到自己答非所問

goudante 发表于 2021-12-9 10:10

草了,这么烂的吗……昨天刚收货,箱子都还没拆
页: [1] 2
查看完整版本: 《凉宫春日》系列套装到货,忍不住想吐槽下