夏溪澪mio 发表于 2021-11-9 00:28

《冰菓》里出现的一句谚语的翻译问题

前几天把刚买的《冰菓》漫画1-2卷看了一下,有一句翻译算是解开了我这几年的疑惑。
听动画听了好几遍才听出来,不知道有没有听错

“不慣れなやつほど奇をてらう”

小说和动画翻译成“半桶水响叮当”,按中文来理解一般是越是半吊子水平的人越喜欢卖弄的意思吧。看动画的时候我就觉得很奇怪,感觉跟剧情好像不是很能联系起来。
漫画翻译成“新人出奇招”就感觉更说得通了。
新生在学校藏东西会挑没人的角落,老生藏东西却会挑在人多却不被注意的死角。由此推理出神秘社团女郎蜘蛛会的招新纸条贴在人流量最多的一面墙上。
奉太郎第一次遇到千反田这种好奇心强的人,面对她的好奇时,不是用一句“不知道”来拒绝千反田,反而是编出另一个谜题转移千反田的注意力。也就是,新人出奇招。
算是解开了我这几年心中的疑惑

a317216007 发表于 2021-11-9 01:16

“奇を衒う”其实有“故意”的表达成分在里面,整句话用大白话中文来翻译就是,没经验的人会故意用显眼/与寻常不同的做法/方式来引人注目,“新人出奇招”虽然在语句结构上精炼也靠得上原文,但是在理解上容易产生偏差,是“因为没有经验所以(非本意地)出了怪招”,还是“因为没有经验想表现自己才故意出的怪招”

呆呆兽二号 发表于 2021-11-9 01:24

呆呆兽二号 发表于 2021-11-9 01:25

Raumanzug 发表于 2021-11-9 02:11

a317216007 发表于 2021-11-9 01:16
“奇を衒う”其实有“故意”的表达成分在里面,整句话用大白话中文来翻译就是,没经验的人会故意用显眼/与 ...

新人好(or爱)出奇?

冰原狼 发表于 2021-11-9 05:03

饭不够面来凑,本事不够噱头凑

whzfjk 发表于 2021-11-9 06:28

霧亥 发表于 2021-11-9 07:18

菜鸟爱显摆

Porsche 发表于 2021-11-9 07:47

Melpomenelost 发表于 2021-11-9 08:00

本帖最后由 Melpomenelost 于 2021-11-9 08:53 编辑

新人出奇招这个更褒义点吧,丢了一点故弄玄虚的意思,半桶水叮当响的对象偏向了水平次/爱炫耀 差的更远
泥潭“思路广”在褒贬意摇摆这点上来说确实不错

什伐赤 发表于 2021-11-9 08:02

你以为他在第五层,其实他在第一层hhh

莉莉橙 发表于 2021-11-9 08:19

sheshiro 发表于 2021-11-9 09:35

いみじくも萌二 发表于 2021-11-9 09:53

丑人多作怪!

夏溪澪mio 发表于 2021-11-9 10:40

a317216007 发表于 2021-11-9 01:16
“奇を衒う”其实有“故意”的表达成分在里面,整句话用大白话中文来翻译就是,没经验的人会故意用显眼/与 ...

这样。感谢解答

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

siebten 发表于 2021-11-9 11:09

这句话当初播的时候讨论的很热烈 我印象里讨论热烈的翻译问题就他和马桶圈

从最后基友的话来看 他的看法是 表面折棒想出了好办法转移了吃蛋挞的好奇心让自己能继续摸鱼 但实际上却使得吃蛋挞对折棒本人更有了兴趣 造成了反效果 所以这里用贬义的词更能表达出这个意思

plazum 发表于 2021-11-9 11:32

这种东西没有词典什么的可供参考吗

nexus1 发表于 2021-11-9 11:43

冰果漫画引进了?

downforce 发表于 2021-11-9 11:51

nexus1 发表于 2021-11-9 11:43
冰果漫画引进了?

已经出了6册了。
https://p.sda1.dev/3/d5ad9f0c5ca1c2cff2db1ee66f904622/IMG_CMP_58011973.jpeg

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
页: [1]
查看完整版本: 《冰菓》里出现的一句谚语的翻译问题