【转】《密特罗德 萨姆斯归来》重译版正式发布
本帖最后由 医生狼多 于 2022-1-21 16:13 编辑微博链接:https://weibo.com/ttarticle/x/m/ ... 12045?_wb_client_=1
由Hambaka一人汉化。
各位好,这是我第一次接触3DS游戏的汉化,也是第一次接触主机/掌机游戏的汉化。虽然是发布文,但是文章整体还是比较随性的。虽然项目是由我一人独自负责,但是我还是以“银河战士贴吧社区版”汉化的名义进行发布,不过也正是由于项目只由我一个人负责,所以汉化可能会出现纰漏,也望各位见谅。
关于游戏的话,这里借用一下银河战士吧官方微博的描述:“本作是对1991年发售的《密特罗德Ⅱ 萨姆斯回归》的完全重制版。在水银蒸汽和任天堂的共同努力下,本作让整个横版密特罗德系列有了突飞猛进的进化,也为之后的《密特罗德 生存恐惧》打足了铺垫。但本作由于在3DS末期发售,销量惨淡,人气低迷。如果各位还未曾玩过本作,希望通过这次汉化能让各位有机会来尝试本作;如果已经玩过几遍,也希望能够通过这次汉化让大家重拾《密特罗德 萨姆斯归来》,体验萨姆斯与幼体密特罗德相识的温馨故事。”
两年半前PB汉化组曾汉化过这款《密特罗德 萨姆斯归来》,并且开源了项目使用到的汉化工具,虽然这一点对我而言真的是十分罕见,但是我认为这种行为是十分有益的,因为这样的话大家都有机会参与到翻译当中(不再仅仅是汉化工具,也有其他国家的人使用这个工具翻译游戏至自己的语言,比如越南),不然我也不会开始考虑尝试进行这个重译项目。而且这七天来,PB汉化组的组长LITTOMA也亲自在issue中回复我有关字库生成的问题,在这里十分感谢他的解答,不然这一版新汉化是永远都不会出现的,会直接卡在汉字超容这一步。
这次新版汉化的契机比较巧,恰逢第三部拥有由神游负责翻译的官方简体中文的《密特罗德 生存恐惧》发售,而且之前见过部分群友提到了PB汉化组版本存在的问题,就突然冒出来做个贴近官中译文的汉化版的想法。所以趁着这股子三分钟热度作为门外汉去翻了翻3DS的相关资料,按照PB汉化组的工具仓库的说明开始研究可行性。
原本计划是基于PB汉化组的成品,在这基础上对标题图片和译文进行修改,但是大概分析了之后才发现执行起来可能不如重新来过的好。虽然PB汉化组的补丁需要日版游戏,但是补丁的译文却是英译中,而且可能是因为部分单词过于相似,导致了翻译错误,如“Reserve”被当作“Reverse”,“Boost”被当作“Boots”进行翻译,还存在一两个错别字,系列的专有名词也与粉丝所熟知的官方中文译名相差较大。因此选择从日文语言文件结合《密特罗德 生存恐惧》的新版译名与译文风格开始施工翻译为中文。也舍弃了在PB汉化组制作的标题图片上进行修改的想法,转而用我拙劣的PS技术仿目前官方的风格只替换副标题,加一行最简单的汉字即可,保留英文Metroid标。我自己也不会美工,没法做出神游GBA时代那种中文标题图。
由于本人实在是不知道如何翻译游戏自带的电子说明书,而且搜索资料的时候有人提到说明书会调用系统字库,所以思来想去决定从任天堂官网提供的PDF版电子说明书开始翻译,将其与汉化补丁捆绑在一起,这样我认为汉化就比较完整了。如果可以的话,一定要看看说明书,里面也会记录一些有用的信息。
除了上述提到的英译中和日译中的区别,还有哪些不同?可以肯定的是PB汉化组对游戏进行了全中文的翻译,也翻译了制作人员名单的职位(制作人员名单的键值存在于英语语言文件中,日语语言文件是没有的),但是这样的话不仅需要改动游戏的日文字库(作为汉字字库),还需要改动游戏默认的西文字库,因为部分译文会调用游戏默认的西文字库,但是不知为何改动的西文字库丢失了一些字符,所以你会看到PB版本中,例如地图画面顶部的区域名称中的汉字无法显示,而且游戏文件选择画面的计时器冒号也丢失,数字的字号与风格与原版不一致等等显示上出现的问题。
在我数次尝试改动西文字库检查显示效果之后思来想去还是回滚到了英文。也因此本版本与日版保持了一致,没有翻译制作人员名单,如果日语原文就是英语,就不做翻译(前提是原文就是英语的部分调用的是西文字库,如果调用的是日语字库就可以无需顾虑的翻译,如音乐欣赏中的音轨标题)。也因此没有改动西文字库,可以达到最好的显示效果,具体画面请参照我之前发布的发布预告预览图。本次汉化日语字库所采用的字体是“更纱黑体”,准确的说是“等距更纱黑体”,使用的是“unhinted”的“sarasa-mono-sc-semibold.ttf”文件,这样的话,汉字和英文字母与数字一起出现时对的能整齐一些,而且部分汉字的笔画也不会起飞,文字不会过细也不会过粗,看上去还算是比较舒服的。
在将近300条的译文中(条可能是一个词,也可能是好几行文字),以下数条是没有翻译为中文的英文:YesSR388 MAPNoMAP ICONSSAMUS DATAGAME OVERNew FileNORMALHARDFUSIONAEION ABILITIESCLEAR TIMESee you next mission!AREA 1AREA 2AREA 3AREA 4AREA 5AREA 6AREA 7AREA 8SURFACEMAP MARKERSYSTEMTry again?
根据询问了部分玩家的结果,这些英文看懂没有什么问题,而且游戏时基本上不会注意到这些文字,因为大部分要么是标题类文字,而你的注意力在中文选项上;要么是很简单的英文,如“Yes”和“No”。
总而言之,希望大家能用新版汉化回顾以下这部作品吧,也可以感受一下水银蒸气制作组四年来的进步幅度。虽然银河战士2D主系列不会在剧情部分直接地着墨太多,但是不可否认的是回顾历代作品之后,在2代中幼体密特罗德的出现真的是十分重要的时刻。
最后是汉化补丁的下载链接:https://pan.baidu.com/s/1NKiK45pd3WhauP9bjca7Kw 提取码: 6b4j
应PB汉化组的要求,已注明下列信息:
- PB汉化组原汉化版发布链接:https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404347697745278788
- 《密特罗德:萨姆斯回归》汉化项目Github仓库地址:https://github.com/TeamPBCN/Metroid-Samus-Returns如要转载,请务必保留上述两条信息。
什么叫真正的玩家啊,什么叫互联网精神啊!
—— 来自 S1Fun 谢谢作者。 我第一想法竟然是am2r的最新版汉化
----发送自 OnePlus KB2000,Android 11 11-- 发表于 2021-10-22 14:45
我第一想法竟然是am2r的最新版汉化
----发送自 OnePlus KB2000,Android 11
AM2R的汉化去贴吧资源贴或者「银河战士吧」微博找,也是最近刚更新了一版
macOS+小白,绕了一大圈(几乎全是无用功)才折腾出来带banner的cia,快乐子
话说能以Luma Patch方式用这个补丁么,毕竟手上有正版卡带,还是希望尽可能用正版 liekong 发表于 2021-10-23 06:00
话说能以Luma Patch方式用这个补丁么,毕竟手上有正版卡带,还是希望尽可能用正版 ...
日版可以直接补丁,美版我觉得理论上也可以,就是得改一下id 回家下个cia,折腾一下 卧槽,太棒了,正准备重玩一次,进去发现没中文,这就来了,感谢🙏 3ds版最大问题是键位手感不好- -玩一会就觉得费劲了 赞 今天用欧版cia装了一下PB的中文补丁,看到标题汉化了以为稳了,后来发现只有标题
—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 哪位好心人分享一下汉化好的cia,我没有Luma不能打补丁 感谢汉化 MidKnight 发表于 2021-11-11 21:01
哪位好心人分享一下汉化好的cia,我没有Luma不能打补丁
hi,这是我用百度网盘分享的内容~复制这段内容打开「百度网盘」APP即可获取
链接:https://pan.baidu.com/s/1cQKrDhBzcv9i6JaveD-Ovw
提取码:b43b
—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 sword混沌 发表于 2021-11-11 22:39
hi,这是我用百度网盘分享的内容~复制这段内容打开「百度网盘」APP即可获取
链接:https://pan.baidu.c ...
这是pb汉化组的,还是贴吧汉化呀,想要最近重译的这一版 MidKnight 发表于 2021-11-11 22:57
这是pb汉化组的,还是贴吧汉化呀,想要最近重译的这一版
这是汉化组的,最近重译的版本是要通过MOD加进去的
—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 sword混沌 发表于 2021-11-11 23:20
这是汉化组的,最近重译的版本是要通过MOD加进去的
—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 10上的 S1Next- ...
谢谢,看来还是得装luma打补丁了
页:
[1]