其次补番推荐字幕组一般都是真作品粉丝靠对作品的爱做出来的,当然能解说的全补上去了。现在在线为主而各个版权网站对民间字幕组赶尽杀绝,而自己又外包,平均质量当然不如靠爱发电的同好组织好。如果碰巧版权方收编了民间发电组就是最好的结果了 可以看看,b站现在还有,当年漫游做的DNF的字幕,质量不评价
—— 来自 S1Fun 好奇,想问一下楼主日语什么水平 13贴,-35鹅 仟音一心 发表于 2021-10-1 20:24
13贴,-35鹅
以及“积分170”
—— 来自 S1Fun 来来来,现在的民间字幕水平您品品
https://www.bilibili.com/video/av975830096 whzfjd 发表于 2021-10-1 19:58
想起来以前有一个叫 saber 酱的恶搞字幕组
变态王子与不笑猫,看的相当happy。再一个就是当年b站的JOJO第三部生肉人工字幕,快到最后大战的时候那哥们被汉化组摁住了。实在太逗了熟肉都快没人看了。
— from Sony SGP771, Android 7.1.1 of S1 Next Goose v2.4.4.1 本帖最后由 扭头就走 于 2021-10-2 13:43 编辑
接地气是指google字幕百度,twitter字幕微博么…我反正印象中“接地气”字幕没见过好的,全是自high玩意儿或者可以这么说
文化和地气就是反义词
whzfjd 发表于 2021-10-1 19:58
想起来以前有一个叫 saber 酱的恶搞字幕组
就叫saber字幕组吧,用户名叫saber酱而已
他们的两季魔禁让当时杜绝二刷的我把魔禁给二刷了 别说n1,能有去考试不错了,搞不好连五十音都没有背完
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 现在搞字母的估计是3000一月的临时工或者兼职,以前用爱发电的能比吗? 其实saber字幕组当年被嘲还是比被夸多的,本质就是做了片子自嗨,有愿意一起嗨的就一起嗨一下。不过搞出了这个男人有两把刷子这种梗我是服气的,那段日子看个正常版本的字幕再看一遍saber版本是我二刷(?)这片的动力了 战姬那个姑奶奶算哪一档? 以前一部片六七个字幕组做,一般也就一两个能看的。。。小众点的甚至只有一个字幕组开坑,那翻译质量是真的。。。 你说的第二第三个,现在如果有字幕组这么用了那不是得被挂起来婊 澄空字幕组不错 现在外包出去的正规翻译公司,都有员工翻完动画转头直接把台本拉出去重拳出击的,一点职业道德都没有更别说热爱了 消防 发表于 2021-10-1 20:05
首先以前的字幕组满地都是,你能记住的都是大浪淘沙剩下来的。以抢速度闻名的譬如猪猪幻听被骂难道少了?
...
收编之后,这个作品直接死了。。。 很好奇以前的字幕组有没有闹过“其实我不会法语,前面都是我乱翻的,我编不下去了…”这样的笑话
页:
[1]