twwa17 发表于 2021-9-14 21:36

苍蓝之枪 发表于 2021-9-14 21:44

其实我从来没认真看过中文版歌词

死神狙击手 发表于 2021-9-14 21:47

洛丽塔翻译成一树梨花压海棠

我爱你翻译为月色真美

你真漂亮翻译为,吃了没有(反之)


我有一个朋友做游戏汉化的时候,连音乐都给换了。他说,翻译者有义务让翻译的作品变得更好。

a317216007 发表于 2021-9-14 22:05

当时的引进作品如果oped都翻唱,重则直接换曲,轻点的至少也不会按着原词翻过来唱,都会再填词dm创一这个其实算不错了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

韩子 发表于 2021-9-14 23:26

plazum 发表于 2021-9-15 00:08

我也没怎么见过,最多见过前两句,什么“美丽记忆”的感觉很陌生啊

z456321abc 发表于 2021-9-15 00:08

韩子 发表于 2021-9-14 23:26
只要唱“遇怪魔我即刻变大个~”就没这个问题了

在广东地区不是还有个流传很广的版本么“食伟哥我即刻变大个”

韩子 发表于 2021-9-15 00:11

blckfyre 发表于 2021-9-15 00:31

没有面对虚无世界的的反抗,只剩下男情女爱了

灵魂收割机 发表于 2021-9-15 03:51

死神狙击手 发表于 2021-9-14 21:47
洛丽塔翻译成一树梨花压海棠

我爱你翻译为月色真美

这位朋友觉得好就好啦?喜欢搞创作就自己去搞,改别人的东西算啥?

大江户战士 发表于 2021-9-15 03:53

Mikan0726 发表于 2021-9-15 07:08

感觉比起翻译更像是中文填词,可以唱的那种

火鸡味锅巴 发表于 2021-9-15 07:13

漫区专号 发表于 2021-9-15 07:34

晴岚 发表于 2021-9-15 10:58

韩子 发表于 2021-9-15 00:11
应该没有“银河唯一~洗臭袜~”流传广吧

人人期望呕白泡应该更广一点吧(

Sorcerian 发表于 2021-9-15 11:01

Yinacona 发表于 2021-9-15 11:08

死神狙击手 发表于 2021-9-14 21:47
洛丽塔翻译成一树梨花压海棠

我爱你翻译为月色真美

这是什么奇葩……

天王寺凯伊姆 发表于 2021-9-15 11:11

这是台配版出现过几次的中文歌词吧我记得。实在不觉得广到哪里去。现在全是无限大

韩子 发表于 2021-9-15 11:57

a94939291 发表于 2021-9-15 12:10

这个算是可以直接唱的填词吧,感觉当年不少这种

风声雨声炒菜声 发表于 2021-9-15 12:18

翻译要考虑到本土化,易读性,语句通顺等问题,本身便涉及了再创作的过程,如果能创造出比原文还要优秀的表现,出版方是再乐意不过的。

洋芋头 发表于 2021-9-15 12:35

抬头望望天,月亮在笑~

我的心,使那光能使者魔法闪耀~

sheshiro 发表于 2021-9-15 14:49

8a2b0b629e3835b 发表于 2021-9-15 15:00

从来没看过这个翻译

我特么吹爆 发表于 2021-9-15 15:25

洋芋头 发表于 2021-9-15 12:35
抬头望望天,月亮在笑~

我的心,使那光能使者魔法闪耀~

光能使者这个后面听日语原OP
一点味都没有了

蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2021-9-15 18:50

晴岚 发表于 2021-9-15 10:58
人人期望呕白泡应该更广一点吧(

人人期望呕白泡 呕得多死得早 人人愿意伤心痴线 跳进恶梦寻获老土

天使的日曜日 发表于 2021-9-15 19:00

以前看的台译盗版碟前面几集就是主楼的这个中文填词,后面不知怎么又换回原曲了
【财部有辉 — 振翅高飞(《数码宝贝》第一季台版国语主题曲)-哔哩哔哩】https://b23.tv/7tgJTe

天使的日曜日 发表于 2021-9-15 19:01

以前看的台译盗版碟前几集就是主楼的这个中文填词,后面不知怎么又换回原曲了
【财部有辉 — 振翅高飞(《数码宝贝》第一季台版国语主题曲)-哔哩哔哩】https://b23.tv/7tgJTe
页: [1]
查看完整版本: butterfly的歌词是不是官方流传最广的误译