我爱你翻译为月色真美
你真漂亮翻译为,吃了没有(反之)
我有一个朋友做游戏汉化的时候,连音乐都给换了。他说,翻译者有义务让翻译的作品变得更好。 当时的引进作品如果oped都翻唱,重则直接换曲,轻点的至少也不会按着原词翻过来唱,都会再填词dm创一这个其实算不错了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 我也没怎么见过,最多见过前两句,什么“美丽记忆”的感觉很陌生啊 韩子 发表于 2021-9-14 23:26
只要唱“遇怪魔我即刻变大个~”就没这个问题了
在广东地区不是还有个流传很广的版本么“食伟哥我即刻变大个” 没有面对虚无世界的的反抗,只剩下男情女爱了 死神狙击手 发表于 2021-9-14 21:47
洛丽塔翻译成一树梨花压海棠
我爱你翻译为月色真美
这位朋友觉得好就好啦?喜欢搞创作就自己去搞,改别人的东西算啥? 感觉比起翻译更像是中文填词,可以唱的那种 韩子 发表于 2021-9-15 00:11
应该没有“银河唯一~洗臭袜~”流传广吧
人人期望呕白泡应该更广一点吧( 死神狙击手 发表于 2021-9-14 21:47
洛丽塔翻译成一树梨花压海棠
我爱你翻译为月色真美
这是什么奇葩…… 这是台配版出现过几次的中文歌词吧我记得。实在不觉得广到哪里去。现在全是无限大 这个算是可以直接唱的填词吧,感觉当年不少这种 翻译要考虑到本土化,易读性,语句通顺等问题,本身便涉及了再创作的过程,如果能创造出比原文还要优秀的表现,出版方是再乐意不过的。 抬头望望天,月亮在笑~
我的心,使那光能使者魔法闪耀~ 从来没看过这个翻译 洋芋头 发表于 2021-9-15 12:35
抬头望望天,月亮在笑~
我的心,使那光能使者魔法闪耀~
光能使者这个后面听日语原OP
一点味都没有了 晴岚 发表于 2021-9-15 10:58
人人期望呕白泡应该更广一点吧(
人人期望呕白泡 呕得多死得早 人人愿意伤心痴线 跳进恶梦寻获老土 以前看的台译盗版碟前面几集就是主楼的这个中文填词,后面不知怎么又换回原曲了
【财部有辉 — 振翅高飞(《数码宝贝》第一季台版国语主题曲)-哔哩哔哩】https://b23.tv/7tgJTe 以前看的台译盗版碟前几集就是主楼的这个中文填词,后面不知怎么又换回原曲了
【财部有辉 — 振翅高飞(《数码宝贝》第一季台版国语主题曲)-哔哩哔哩】https://b23.tv/7tgJTe
页:
[1]