反而是假面骑士给了viutv,从现在人气来看可以算是应断则断 讲道理,别什么都归到任天堂上,统一译名应该是tpc的
任天堂自己就没统一译名,马力欧塞尔达依然是简繁不一样
宝可梦是译名数量太庞大了,在统一译名之前别提多混乱了,两岸三地的名字都不一样
统一译名对宝可梦影响力的扩大很重要,不然官方中文至少必须照顾两版译名,数量多了出错是难免的,周边商品的串通也方便很多
稍微牺牲一点粤语区的习惯也是没办法的事,实际上也有不少译名是照顾粤语微调了名字的 我还记得当时好像是超级无敌掌门人有一个拿100w的活动,就是背完1代151只精灵,然后就被人轻松拿了
妈的为什么我不能参加 晴岚 发表于 2021-9-11 09:14
怀旧儿歌典礼……其实就是新人唱旧歌
原来就是唱旧歌啊 我还想着TVB现在哪来新的儿歌呢 执信校友 发表于 2021-9-11 08:23
老任自己的方针吧,和日升一对比就显得日升很照顾各地习惯,尽管其实是日升也没下多少功夫去规范整理,让 ...
起码像机器人大战的官方中文版里勇者王的译名哪个版本都是用的台版译名,这就不知道单纯是翻译人员的锅还是BANDAI的锅还是怎么样了 第一次知道还有比卡超这种叫法 月夜凝雪 发表于 2021-9-11 12:28
起码像机器人大战的官方中文版里勇者王的译名哪个版本都是用的台版译名,这就不知道单纯是翻译人员的锅还 ...
都是草台(电视台自己的翻译都混乱,要追认成真·官方指定有难度 执信校友 发表于 2021-9-11 14:33
都是草台(电视台自己的翻译都混乱,要追认成真·官方指定有难度
明明高达、魔神之类都区分,就勇者王全用台版这个是最不满的
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 月夜凝雪 发表于 2021-9-11 15:00
明明高达、魔神之类都区分,就勇者王全用台版这个是最不满的
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上 ...
因为高达原则上有日升管着不同地区的术语表。不过认真看的话就会发现术语表也没有执行到位——港版高达术语规范的一大特征是“Beam”译“镭射”,“Laser”译“激光”,这是香港万代要求的 宝可梦译名和香港引进的问题,我印象中泥潭少说也有四五个帖子讨论过了
—— 来自 S1Fun 译名不仅仅是书面的,因为动画里是要自叫其名,方言版的翻译用普通话的名字做叫声是很难受的。虽然台湾没闽南语配音版这么奇怪的东西就是。
页:
1
[2]