蒹葭公子
发表于 2021-8-23 07:23
很简单啊,因为日式台词用中文念就是尬啊。
B站上有精通中日双语的日本主播,她们念翻译过的动画台词也觉得羞耻的不行,不存在什么母语羞涩。
zizofcloud
发表于 2021-8-23 07:27
是在说动画么,国漫这称呼真是够蠢的,那国产漫画算什么
loli炮
发表于 2021-8-23 07:36
本帖最后由 loli炮 于 2021-8-23 07:39 编辑
zashou 发表于 2021-8-23 07:13
我只是表示一下国漫配音配置上并不差,基本都是正规配音演员,怎么就日漫痴了,还连带全论坛一起 ...
有个名词叫网配,国内配音的臭名声垄断大半国漫配音市场的北斗企鹅其中功不可没,网上多年对国漫的口诛笔伐是对起实力认可的直观体现,你的认知与绝大多数网友有差异,简单来说只能归纳于你不是日漫痴啦
loli炮
发表于 2021-8-23 08:21
另外多说一句在诞生了无数配音艺术大师的译制片领域国内断层的也很厉害,既没那么多资源可锻炼 也没那个心态打磨技艺,这些老艺术家一张口跪一片!
夹具装配图
发表于 2021-8-23 08:22
loli炮
发表于 2021-8-23 08:28
夹具装配图 发表于 2021-8-23 08:22
听过几部动画译制片广播剧?口诛笔伐就是因为那些个烂网络动画自己上不了台面,关配音屁事,导演喜欢部分 ...
你觉得是就是呗
村长猫
发表于 2021-8-23 08:53
我觉得不是配音演员的问题,很多作品总是还想着贴近日式的风格吧,从台词到风格,然后不伦不类的。欧美那套相对正常一些,这么多年也有相应的不少经验。
酷乐
发表于 2021-8-23 09:00
萨德之后引进的第四款韩游《Counter:side》也加上中文配音了,前一款《Guardian tales》还没有的。
赛U灵
发表于 2021-8-23 09:15
我可觉得国产电视剧配音比动画好多了,我恨不得动画能有电视剧那味呢
当然我基本没看流量的电视剧,所以或许我印象里的电视剧配音有点偏差,或者是原音
—— 来自 HUAWEI HRY-AL00Ta, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
usoda
发表于 2021-8-23 09:17
蒹葭公子 发表于 2021-8-23 07:23
很简单啊,因为日式台词用中文念就是尬啊。 B站上有精通中日双语的日本主播,她们念翻译过的动画台词也觉得 ...
有没有链接 想听听看..
酷乐
发表于 2021-8-23 09:21
要说台词翻译最low的,莫过于近年各款官中机战了。
赛U灵
发表于 2021-8-23 09:26
北斗企鹅被骂的多吗?北斗企鹅被骂的不多吧近期配的假面骑士中配(虽然我没看)风评也好了起来
有时会觉得他们配的总觉得还差一点,但想想应该还是台本问题
被骂的多的是729声工场吧729才是被诟病配的拉夸声线又不合还占着各种资源最多的公司啊
但的确也该骂,而且我觉得看配音就别扯履历了,人阿杰当年也是正儿八经的电视剧配音,国创游戏广播剧配多了后不就还成了固定的耍帅风
—— 来自 HUAWEI HRY-AL00Ta, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
蒹葭公子
发表于 2021-8-23 09:29
usoda 发表于 2021-8-23 09:17
有没有链接 想听听看..
vtuber星奈铃
https://www.bilibili.com/video/BV1Qb4y1d7av?from=search&seid=10517287000477162476
月夜凝雪
发表于 2021-8-23 09:37
蒹葭公子 发表于 2021-8-23 07:23
很简单啊,因为日式台词用中文念就是尬啊。
B站上有精通中日双语的日本主播,她们念翻译过的动画台词也觉得 ...
就是剧本和配音导演的锅呗,很多小说对话看着就已经够尴尬了,别人搞外语片配音的台词和语气会搞点本地化,搞本地配音的那些年轻人反而想搞与众不同
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
Chia
发表于 2021-8-23 09:44
赛U灵 发表于 2021-8-23 09:26
北斗企鹅被骂的多吗?北斗企鹅被骂的不多吧近期配的假面骑士中配(虽然我没看)风评也好了起来
有时 ...
其实阿杰这个路线才是二次元正途。
二刺螈观众对于角色的关注常会大于作品本身(二次元很多waifu是粪作出身),甚至溢出戏外到声优身上(声优偶像化势不可挡)。
所以把声音类型化,演技服务化,再把戏外的个人形象经验起来,才有真的满足到受众。
Chia
发表于 2021-8-23 09:48
月夜凝雪 发表于 2021-8-23 09:37
就是剧本和配音导演的锅呗,很多小说对话看着就已经够尴尬了,别人搞外语片配音的台词和语气会搞点本地化 ...
本地化有时候很复杂的。
大众印象里,东北话适合荤段子,上海话适合表达势利眼,老一代人会觉得广普逼格高,新一代人发嗲第一时间学台妹。
那么字正腔圆的普通话要怎么搞呢……
回说日文。欧尼酱、无路赛、压灭跌之类的大概都能引起二次元生理反应了,这本地化真的是难题。
nukejoker
发表于 2021-8-23 09:49
国漫的听着不多。但是个人觉得鬼灭之刃的国配听着还挺不错的。 貌似也是北斗企鹅配的?
月夜凝雪
发表于 2021-8-23 10:10
本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-8-23 10:13 编辑
Chia 发表于 2021-8-23 09:48
本地化有时候很复杂的。
大众印象里,东北话适合荤段子,上海话适合表达势利眼,老一代人会觉得广普逼格 ...
本地化的最大问题不是用什么语气去读,而是台词该怎么写,当初看一人之下第一季的时候整季听下来都不如最后一集路人的两句粤语听起来舒服,主要是那些台词你日常在大街上说并不会尴尬,除了那些特殊背景的作品核心部分另算之外,角色日常的对话听起来平时大街上别人会不会这样说是一个点
所以前面说了像喜羊羊光头强之类的听起来就是比各种网文改舒服,就算是巴拉拉小魔仙在日常对话里也不会觉得有什么问题。
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
赛U灵
发表于 2021-8-23 10:16
Chia 发表于 2021-8-23 09:44
其实阿杰这个路线才是二次元正途。
二刺螈观众对于角色的关注常会大于作品本身(二次元很多waifu是粪作 ...
好吧,有点道理虽然的确老看他被骂,但是他的人气也的确非常非常高
—— 来自 HUAWEI HRY-AL00Ta, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
Chia
发表于 2021-8-23 10:29
月夜凝雪 发表于 2021-8-23 10:10
本地化的最大问题不是用什么语气去读,而是台词该怎么写,当初看一人之下第一季的时候整季听下来都不如最 ...
日本动画的很多台词处理,你上大街也是看不到的
当然你说的肯定有用,可实际就是不好写啊
如果用一个字概括本世纪的日本动画,那么“萌”肯定排前几。而恰好,“萌”代表的风格,都是很难找到本土对照的。
反而回看银英之类的老剧就不会,那些如上正牌班底是不难拿捏好的
薄荷之野
发表于 2021-8-23 12:11
最近一次看国产动画还是我为歌狂2,那对白,给我看笑了,像一群二道杠在广播站念稿。
unlimited_blade
发表于 2021-8-23 13:13
bm7号
发表于 2021-8-23 13:26
我,若鸿索以全家桶用户,并没觉得配音有啥问题啊。
黄字
发表于 2021-8-23 13:33
我真的很想听到中配的明日方舟台词。估计能笑好多天。
xnlyt
发表于 2021-8-23 13:36
楼上都已经默认“捧读”是“棒读”的通假字了么
550616
发表于 2021-8-23 16:14
本帖最后由 550616 于 2021-8-23 16:17 编辑
每次出游戏吹国配我就想笑,而且最尴尬的是总是那几名声优
就那生化危机8来说,真是什么都没学准(情感拿捏),结果语调校对倒是很准,尤其是念人名的时候
叶子轻
发表于 2021-8-23 16:31
趁机来给大家推荐一下配音修罗道节目第16期,这期讲了一些游戏和动画配音之间的区别,以及南北派配音风格的内容(也有可能这部分是在15期,太久了记忆模糊了)
https://www.missevan.com/sound/player?id=3520140
3000
发表于 2021-8-23 17:26
用嘴念书面语就是这样的感觉,首先是国产文本不过关导致没有台词能力,其次是配音员面对业务也没精力雕琢表演而是矫揉造作一番,最后就是养成了坏习惯的配音员拿了好剧本也念不出好表演来。
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2021-8-23 17:28
我看网上一些年轻人看以前辽艺配音的老动画,或者上海电视台配音的猫眼之类的都有人说尬,照理说以前除了翻译不行,配音员功底都是甩现在的几条街的,我只能理解为母语羞涩了
—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
红丽
发表于 2021-8-23 17:31
我觉得霹雳的配音就很好啊
虽然只有一个人,主要就感觉念得很有韵味
MASKA-1
发表于 2021-8-23 17:35
不懂就问,国内有专业音监或对等职位的人吗?看有的staff表里都是配音演员自己兼任的,自己指导自己感觉有点不靠谱啊。
叶子轻
发表于 2021-8-23 17:50
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2021-8-23 17:28
我看网上一些年轻人看以前辽艺配音的老动画,或者上海电视台配音的猫眼之类的都有人说尬,照理说以前除了翻 ...
有些时候和功底没有关系,极端情况下,功底越好,实际表现会越糟糕,因为正常人说话的感觉和专业播音腔就是天差地别。
小时候的片子你看了不觉得尬,只是因为那个时候你认为电视上的人就应该这样说话。
中发白一副好牌
发表于 2021-8-23 18:09
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2021-8-23 18:53
中发白一副好牌 发表于 2021-8-23 18:09
辽艺的现在看确实有点尬,上译的是原片问题(8,90年代的日本动画发声方式本来就和新世代的不一样,这个 ...
那可以这么认为
就是老的配音员的那种腔调正好契合当时的原声动画的氛围
比如上海配的昭和奥特曼就是内味
不过北斗企鹅配的新世代奥特曼和上海配的新世代那俩剧场版一对比,还是上海的胜……
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2021-8-23 18:57
叶子轻 发表于 2021-8-23 17:50
有些时候和功底没有关系,极端情况下,功底越好,实际表现会越糟糕,因为正常人说话的感觉和专业播音腔就 ...
楼下也有人提到了
当年的日本动画和现在的在演出上也会有微妙的不同
可能辽艺的那种腔调就比较契合当初的那些动画
我现在来看以前的配音动画,除了有的翻译乱七八糟,配音倒的确在演技和角色契合度上没有太大毛病
蒹葭公子
发表于 2021-8-23 21:37
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2021-8-23 18:53
那可以这么认为
就是老的配音员的那种腔调正好契合当时的原声动画的氛围
比如上海配的昭和奥特曼就是内味 ...
那昭和奥人间体又是动手又是扇女人的打个怪各种分尸,可不是喷两句脏话才符合人物性格吗?
森下下士不也有很多人说日语原声反而“很没精神”吗?
番茄子
发表于 2021-8-24 11:03
本帖最后由 番茄子 于 2021-8-24 11:05 编辑
主要还是太追求一种纯净的感觉了,好像不漂亮就不行一样,然而真实是来自各种不纯净,各种生活中不那么美好的瞬间了。
就好比黄渤那种市井气息,或者漂亮如周迅也能演出很不一样的感觉,这都是对生活很深的体验跟观察才能有的东西,如果只活在二次元的世界里,追求如何满足观众的幻想,就容易变成现在那样了
这两天楼下时长听到艺考(可能是播音主持)的学生在练习发音,念的都是新闻稿,能把那些念的顺溜是挺不容易的。
当年那一批,宝木中阳因为是科班出身的,配起来感觉就比一般人多很多底气,可以驾驭很多年长的角色,这就是差别吧。
蛋疼三四郎
发表于 2021-8-24 11:09
有一说一,髪版cityhunter的国配真是一点尴尬的地方都没有,牛逼
蛋疼三四郎
发表于 2021-8-24 11:23
说道辽艺,人家就能配出原汁原味的感觉
新生代浦西声优费拉不堪在美帝也是一样的
我只能说山河日下是普遍现象,也是受众如此的结果
RE自动机
发表于 2021-8-24 12:23