LiberaMe 发表于 2021-7-27 17:06

当年超能勇士的国配是个什么水准(附带制作幕后花絮)

本帖最后由 LiberaMe 于 2021-7-27 21:15 编辑

霸王龙,恐龙,老鼠,狼蛛,黄蜂,黄豹,黑猩猩感觉人物表现都挺到位的

虽然配音人数不多导致好几个人被迫身兼多职,但是依然很牛批地配出了差异感和个性

而且经典台词金句特别多

“我们别无选择”

“额,是的,危机来临时聪明的暴君会让傻瓜当一会儿头儿的”

“我可以容忍你的背叛,但不能忍受你的无能”

"祝好运,小猫"“收到,你也是,大猫”

“呀,小提琴配乐在哪儿?”

“万一你回不来,头儿,我可以用你的房间吗?”

“我并非为了寻仇,而是为了公正!”

“可是,我有良心(honor)!”



beast war动画的一些幕后制作花絮(中文字幕):

https://www.bilibili.com/video/av39936441

https://www.bilibili.com/video/av41528041

https://www.bilibili.com/video/av42079822


wlhlz 发表于 2021-7-27 17:25

配音水准极高,关键是大部分角色跟英文原音还很像,但是翻译水准极差,不光是专有名词的翻译,玩梗台词也根本没翻译出来的问题,普通台词都错漏百出,甚至有不少句子跟机翻差不多根本不知所谓,前几年重温的时候就为配音演员时不时要念这种莫名其妙的台词感到十分遗憾

—— 来自 HUAWEI BMH-AN10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

LiberaMe 发表于 2021-7-27 17:32

wlhlz 发表于 2021-7-27 17:25
配音水准极高,关键是大部分角色跟英文原音还很像,但是翻译水准极差,不光是专有名词的翻译,玩梗台词也根 ...

有没有硬伤特别明显的例子

Bzesii 发表于 2021-7-27 18:01

第十集那里,蝎子那里应该是arachnids蛛形纲生物的意思,中配直接说成蜘蛛了

瑕不掩瑜,这配音神了,也是托bw人物性格和形象鲜明的关系

w_250 发表于 2021-7-27 18:09

zhangqq_008 发表于 2021-7-27 18:31

w_250 发表于 2021-7-27 18:09
韩力的霸王龙比原版的还有魅力,原版咬牙切齿语速又急像个小**。

恐龙的配音也比原配强很多

—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

冰封白夜 发表于 2021-7-27 19:28

小气候因为配音的关系很喜欢霸王龙,是的~

方舟售票员 发表于 2021-7-27 20:50

记得里面把汽车人和霸天虎翻译成了机械龙和伪装兽吧,哪种更贴合原意啊

LiberaMe 发表于 2021-7-27 21:06

方舟售票员 发表于 2021-7-27 20:50
记得里面把汽车人和霸天虎翻译成了机械龙和伪装兽吧,哪种更贴合原意啊

据说这么翻译主要是为了规避变形金刚g1的版权问题···

hlazd 发表于 2021-7-27 21:15

声音真是非常经典

RainbowSealife 发表于 2021-7-27 21:16

国语还有个台配,第一次看是小时候买的碟片,就是台配,听着还不错,后来在电视上看的猛兽侠就是普通话配音了,印象中两者译名区别挺大的

wlhlz 发表于 2021-7-28 08:32

LiberaMe 发表于 2021-7-27 17:32
有没有硬伤特别明显的例子

太多了举不过来,我上面也说了那都不是硬伤的问题了,有不少台词根本就不成句子,前言不搭后语

此外恐龙的那句我有良心我当年在电视上看就觉得很违和,这个翻译改动完全莫名其妙,恐龙两次选择自我牺牲都是为了一直坚持的荣誉,他也不是那种加入我方就直接洗白变好人的傻白甜角色,老鼠直到最后也不完全信任恐龙,而恐龙最终决定去救原始人之前也确实一直在暗中搞事,为了荣誉才是他最终选择了正义行为的原因,而不是什么突然冒出来的良心

洋芋头 发表于 2021-7-28 10:08

LiberaMe 发表于 2021-7-27 17:32
有没有硬伤特别明显的例子

b站的国语配音版就同时配了原版字幕,有问题的地方特别明显

Bojenkins 发表于 2021-7-28 11:04

声线无敌,台词不怎么样但忠实度也算可以了,比日配把霸王龙魔改成Jojo式low哔恶人要好几个次元

icewolf01 发表于 2021-7-28 11:12

是的龙比原版带感

diyihaoshitu 发表于 2021-7-28 11:17

我喜欢国语霸王龙的声音,比原版更有智谋、更狡猾

ALENTR 发表于 2021-7-28 14:31

Bzesii 发表于 2021-7-27 18:01
第十集那里,蝎子那里应该是arachnids蛛形纲生物的意思,中配直接说成蜘蛛了

瑕不掩瑜,这配音神了,也是 ...

其实无所谓瑕瑜,虽然译制片最终呈现给观众是一个整体效果,但多年历练下来观众也是懂理智区分的,台本翻译,跟配音演员的表演,就是两份需要分开看的工作。

yenvy 发表于 2021-7-28 14:52

国配的狼蛛是个阴谋家,原配的狼蛛到最后像个疯子

鲁邦三世1 发表于 2021-7-28 15:02

wlhlz 发表于 2021-7-27 17:25
配音水准极高,关键是大部分角色跟英文原音还很像,但是翻译水准极差,不光是专有名词的翻译,玩梗台词也根 ...

要说国内配音和翻译都达到顶级的作品,我首推《马达加斯加的企鹅》
上海配音演员最后聚齐的力作

翻译出问题的,我还想起来一个例子,少年正义联盟第一季最后两集,几乎就是机翻,完全不通顺,不知道配音演员怎么配出来的

—— 来自 HUAWEI PCT-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

蛋疼三四郎 发表于 2021-7-28 15:51

现在就很少译制片水平的配音和文本了,不得不说是一个遗憾,现在人也不喜欢翻译腔
说道翻译腔,我看法版城市猎人就超级满足,确实都是翻译腔,但就该是内味,尤其是阿良假装中计了和大BOSS打电话你侬我侬的那段gay死人了,但完全没有嫌恶感

qappip 发表于 2021-7-28 16:23

队长和霸王龙配音牛逼,霸王龙各种名句不说了,印象比较深队长四变性格和语气都变了,特别猛有别于之前。

—— 来自 HUAWEI LIO-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

LiberaMe 发表于 2021-7-28 16:35

qappip 发表于 2021-7-28 16:23
队长和霸王龙配音牛逼,霸王龙各种名句不说了,印象比较深队长四变性格和语气都变了,特别猛有别于之前。

...

但是把擎天柱火种还回去之后就萎了

Jamaisvu 发表于 2021-7-28 16:59

本帖最后由 Jamaisvu 于 2021-7-28 17:02 编辑

印象里最离谱的错误是倒数几集的时候,犀牛拿着圣经念了几节,国配翻译成“圣约全书显示,坐标为...”

Jamaisvu 发表于 2021-7-28 17:00

霸王龙是真的好玩,后期说话经常引经据典,复活版的白恐龙吐槽他是不是把圣经背下来了,他回了一句“我只读名句”。

qappip 发表于 2021-7-28 17:38

LiberaMe 发表于 2021-7-28 16:35
但是把擎天柱火种还回去之后就萎了

四变队长弱这个还有一个是大人的原因。

—— 来自 HUAWEI LIO-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

发表于 2021-7-29 10:22

我印象中最后一作没有违和感的中配,再后来不知道是原配听多了还是国配换代了,不管日韩欧美的中配版都听着别扭。

—— 来自 Xiaomi M2003J15SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

半江瑟瑟半江红 发表于 2021-7-29 11:34

LiberaMe 发表于 2021-7-27 17:32
有没有硬伤特别明显的例子

我印象最深的是恐龙刚投靠巨无霸第一次跟老鼠二人对话那集,翻译的一塌糊涂前言不搭后语

LiberaMe 发表于 2021-7-29 15:37

Jamaisvu 发表于 2021-7-28 17:00
霸王龙是真的好玩,后期说话经常引经据典,复活版的白恐龙吐槽他是不是把圣经背下来了,他回了一句“我只读 ...
他还被蜘蛛吐槽过为啥老是自言自语,“额,我只是有个习惯,用心交谈”

天王寺凯伊姆 发表于 2021-7-29 19:06

翻译有大锅,除了G1一些名字,总会有些文不达意的地方。单说恐龙,良心和pride千差万别,还有死前跟老鼠那段互嘲,国配直接改了….不过都是老问题了,像迪迦那样也有。配音上,小红客串那集没换配音遗憾,然后急先锋的配音偏邪了,个人意见

ad5457 发表于 2021-7-29 21:06

飞狗配音不行,太猥琐了

zhangqq_008 发表于 2021-7-29 21:07

ad5457 发表于 2021-7-29 21:06
飞狗配音不行,太猥琐了

闪电跟恐龙一个配音啊

—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

新月祥 发表于 2021-7-29 22:20

方舟售票员 发表于 2021-7-27 20:50
记得里面把汽车人和霸天虎翻译成了机械龙和伪装兽吧,哪种更贴合原意啊

我记得是巨无霸和原始兽

不见不散 发表于 2021-7-29 22:38

“你把这个都背下来了吗”
“我只背名句”

----发送自 STAGE1 App for Android.
页: [1]
查看完整版本: 当年超能勇士的国配是个什么水准(附带制作幕后花絮)