Jooohnny 发表于 2021-7-27 14:39

ace8848 发表于 2021-7-27 14:00
这帖子里大部分人在说的难道就不是中配和原声?

明显不是,电影电视剧也有原声和后期的高低之分。游戏根本没有真正的原声,最多说是按台本原案或者开发商的原生语言配。楼主的问题其实都是是手游的,原声更应该是中文才对。

楼里很多人更类似于对马岛语言选择的困境,游戏是英语原生口型对得上,但是因为题材日语代入感高。

犀利 发表于 2021-7-27 14:43

本帖最后由 犀利 于 2021-7-27 14:44 编辑

头部手游基本全都是中配吧?
反而是日配只有两个头部二游有。


TheOccuria 发表于 2021-7-27 14:59

年轻一代未必是真的多喜欢中配,只不过想要中配背后的含义,当然这点去外野讨论比较好

我不喜欢中配的原因还是大多数中配水平真的不行,o神就体验过了,很多女生声线控制的不好还强行装幼,说话总有种甜腻感,所以我换日配了

kyonkoism 发表于 2021-7-27 15:00

单纯只是二次元中配太烂+1

莉莉橙 发表于 2021-7-27 15:11

何然 发表于 2021-7-27 15:13

反正黑楼没有台湾中配我就觉得没內味儿
士官长,快函我一起打爆那骚飞船!

ace8848 发表于 2021-7-27 15:40

Jooohnny 发表于 2021-7-27 14:39
明显不是,电影电视剧也有原声和后期的高低之分。游戏根本没有真正的原声,最多说是按台本原案或者开发商 ...
lz说的不是“日系游戏”,“日系游戏”还能原生中文?更不要说你看看楼里讨论的有多少是在说国产游戏?另外,按你所谓“原声”的说法,难道国外的动画电影就不是一边倒了?

纯战士 发表于 2021-7-27 15:46

莉莉橙 发表于 2021-7-27 15:11
从开服就中日双配音的二次元游戏也没见几个爱国青年捧起来吹,只有出警这样的极端行为才能让他们感受到他们 ...

这明明是能不能接受配音听不懂的问题,哪有什么爱国的问题

夹具装配图 发表于 2021-7-27 15:57

彩虹肥宅 发表于 2021-7-27 16:05

执着国产3a的才是

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

咸鱼艿 发表于 2021-7-27 18:24

本帖最后由 咸鱼艿 于 2021-7-27 18:31 编辑

我可以不用但你不能没有,zei是态度问题看Dishonored2速通视频的时候被博主用的日配震惊过,实在是烂到震惊,远不如那几个欧洲语言。说白了还是投入多少成本,中配烂归烂,没有这个产业的话当然更不会好起来

比乐 发表于 2021-7-27 18:49

像GTA5那种游戏,真希望可以出一个中文配音,一边开车一边看剧情两头都顾不上啊,而且玩过有中文配音不看字幕的古墓丽影11之后,真的感觉不看字幕很爽

岚绯 发表于 2021-7-27 19:32

本帖最后由 岚绯 于 2021-7-27 19:34 编辑

TVB这家公司虽然很有问题 但是粤配方面培养了很多厉害的人.........不过10年之后也出现了趋同化 不得不说 还是遗憾
(然而并没有配游戏

cxasuka 发表于 2021-7-27 19:54

信雅达,这些游戏的翻译有些时候连信都未必能满足呢,还指望能达雅?台词不达雅指望配音能好听?
正儿八经的翻译和配音成本不低的,国内游戏配音水平不咋地开价高又是另一回事了。
老译制片的水平可不是现在这堆翻游戏的能比的。

8400gs 发表于 2021-7-27 21:26

老译制片的那些中配我OK

但是现在很多游戏的中配我是用不下去

当然也可能现在的新生代用户喜欢的风格不一样了而已

otaku21126 发表于 2021-7-27 21:54

当年就挺适应“炒鸡战士”的蛙岛配音的

有没有可能不是配音的问题而是一定要听yhm配音的人的问题呢?
有没有可能是精日作祟呢?
一个想法,不一定对

DasLebewohl 发表于 2021-7-27 21:59

反正我听着很尬

放大镜 发表于 2021-7-27 21:59

本帖最后由 放大镜 于 2021-7-27 22:02 编辑

otaku21126 发表于 2021-7-27 21:54
当年就挺适应“炒鸡战士”的蛙岛配音的

有没有可能不是配音的问题而是一定要听yhm配音的人的问题呢?
战争农民里的莲妈,第一任中配为黄莺,本来是件美事。结果今年国服中配大换血,不知道咋想的换了个二次元网配,玩家就不买账了。国际服玩家笑看国服喜提新妈,国服吵着要旧妈,欢乐又应景。

人类的耳朵是诚实的,不用出国跟谁比,就中文内部网配也打不过正规军。意识不到这一点还是从自己身上找问题吧。

黑暗剑 发表于 2021-7-27 22:02

原声加字幕,看电影也是一样,沉浸感是不同的

blueelf 发表于 2021-7-27 22:06

岚绯 发表于 2021-7-27 19:32
TVB这家公司虽然很有问题 但是粤配方面培养了很多厉害的人.........不过10年之后也出现了趋同化 不 ...

最近也配了,天地劫手游就是他们配的,效果不错

otaku21126 发表于 2021-7-27 22:07

放大镜 发表于 2021-7-27 21:59
战争农民里的莲妈,第一任中配为黄莺,本来是件美事。结果今年国服中配大换血,不知道咋想的换了个二次元 ...

你的逻辑我明白,但我觉得你没抓住真正的问题

中文配音让蛙蛙可以配出最后一战,让大陆老班底配出2077和守望先锋,让大陆二线班底配出无主之地3,唯独到了二次元游戏上出了争议,怎么回事呢?

有没有可能不是游戏内容和主创功底的问题,而是亚文化对日崇拜的问题呢?
一个想法,不一定对

keytomylife 发表于 2021-7-27 22:07

普通话不是我母语,我不会选

游戏电影动画有广东话配音的我绝对选广东话(母语)
甚至优先于日语

blueelf 发表于 2021-7-27 22:10

日本做的游戏没有中配很正常,也没见过有什么人喷这个的。国人做的游戏,在本国市场上发行,有外国语配音但没有母语配音,这个确实不像话

shellingnie 发表于 2021-7-27 22:18

明日方舟最近刚宣布要加中配,好家伙,大部分玩家是期待的,但也有一部分玩家骂的特别难听

shoes 发表于 2021-7-27 22:20

希望中配越多越好。

sssacpgdr 发表于 2021-7-27 22:25

放大镜 发表于 2021-7-27 21:59
战争农民里的莲妈,第一任中配为黄莺,本来是件美事。结果今年国服中配大换血,不知道咋想的换了个二次元 ...

这么主观的东西,动不动就先要让别人检讨自己,我觉得你也太把自己当回事了吧

Chia 发表于 2021-7-27 22:25

otaku21126 发表于 2021-7-27 22:07
你的逻辑我明白,但我觉得你没抓住真正的问题

中文配音让蛙蛙可以配出最后一战,让大陆老班底配出2077和 ...

亚文化优先吧。
毕竟日本的电影配音,乃至地位最高的本地动画电影也不青睐二次元味重的声优。

当然服务(媚宅)水平也是水平,并且确实在渐渐走到舞台中央。

岚绯 发表于 2021-7-27 22:41

blueelf 发表于 2021-7-27 22:06
最近也配了,天地劫手游就是他们配的,效果不错

那挺好啊.....不用吃死一份粮

火的意志 发表于 2021-7-27 22:46

连字幕都好意思谈沉浸感?
我的天,有字幕还要时时刻刻看字幕的游戏,怎么好意思和不用看字幕单纯看画面操作的比沉浸感的,搞的还很骄傲,看字幕很有仪式感似的

whzfjk 发表于 2021-7-27 22:56

otaku21126 发表于 2021-7-27 23:31

whzfjk 发表于 2021-7-27 22:56
文字信息对阅读者来说有一种主动权

说起来挺好听,但实际上跑题了

字幕诞生的意义就是为了补全“声”在听者体验上的遗漏,为其附加别的意义无异于讨论电动轮椅使用者是否因为使用了工具而比正常步行者优越,是通过引入更复杂的议题来摆迷魂阵

whzfjk 发表于 2021-7-27 23:43

ermne 发表于 2021-7-27 23:53

都说得好像日语才是国内游戏的主流语言一样,国内手游畅销榜前排几乎都是中配的游戏,新出的二次元游戏也越来越多用中配了,也就阴阳师火影明日方舟这几个用日配的老游戏开卡池偶尔能冲一下前十了

otaku21126 发表于 2021-7-27 23:54

本帖最后由 otaku21126 于 2021-7-27 23:58 编辑

whzfjk 发表于 2021-7-27 23:43
诞生是这个背景,但这毕竟是一种全新的组合形式,实践中不一定必须遵循你看字幕=你听力障碍这么个认知。
...
没错啊
可你没发现你说的这些并不和“不同语言配音的优劣”直接关联吗?

你引入的话题是:
“使用某种语言的配音辅以另一语言的字幕”,由于“字幕所拥有的文字特殊性”和“各语言配音优劣”多方面因素的影响,其在“作品内容的实际最有效传达”的效果上是否优于“使用某种语言的配音同时使用同语言的字幕”或“使用某种语言的配音且不使用字幕”?

这个议题比单纯的“配音观感优劣”要复杂多了,而且讨论的主体也变了

whzfjk 发表于 2021-7-28 00:00

迷途lite 发表于 2021-7-28 00:03

最近在出差在酒店重温一些欧洲的电影,英语以外的语言碰到语速快就需要暂停下来阅读字幕的情况还挺多的,有母语配音的话肯定没有这种问题。
但是就算这样有的时候还是不想选普通话配音,抛开习惯和母语尴尬不谈,翻译及配音过程中产生的信息和情感的流失也是重要原因之一。
新生代——或者说所有——玩家们执着的不是中配不中配,而是更顺畅更好的游戏体验。有时间发这种的贴,不如想一想如果所有游戏都有原生中文文本+专业配音那该多爽。而执着于中文配音,则是玩家们获取这些东西的重要手段。

BREEEEZE 发表于 2021-7-28 00:08

欧美那些需要一边操作一边弹字幕的我是觉得有中配最好,比如fps,不然脑袋跟不上。

CALPISSODA 发表于 2021-7-28 00:29

任何游戏影视都是原音最好违和感最小,只是现在的游戏玩家很多就是以前嫌麻烦不玩游戏也不看原音影视剧的那群人,没有老一辈对着外语游戏自己摸索的经历也不习惯看字幕,对他们来说不是中配好不好的问题,而是看字幕很吃力顾不上看画面。
另外说真的,如果是经常看各种垃圾网络剧的年轻一代,大概对烂演技中配也不会觉得太难受,毕竟网络剧很多念台词就很烂。

heseran 发表于 2021-7-28 00:33

看游戏里的人种

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

huhu0007 发表于 2021-7-28 00:56

页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 所以说现在执着于中文配音的大部分还是新生代玩家?