timerrr 发表于 2021-7-26 12:29

madeira 发表于 2021-7-26 12:16
原神是日本游戏?

???这和原神有啥关系?而且1楼说的是音译,原神那叫音译?

边缘中心 发表于 2021-7-26 12:42

毒菇 发表于 2021-7-26 09:31
我一直以为译名是茜的真的是发qian音,敢情里面还有发xi的啊

那乱马里面的是小qian还是小xi,中学的时候鄙 ...

qian,不管是说茜草还是颜色都是qian,最关键的是日本引进这个汉字时还没有xi的音呢吧

边缘中心 发表于 2021-7-26 12:51

本帖最后由 边缘中心 于 2021-7-26 12:58 编辑

midearth 发表于 2021-7-26 10:06
茜确实形声字啊,只是也许古代西读qian吧

----发送自 STAGE1 App for Android.
不,西就是西,和茜读音不一样,茜音同倩,所以有时会当作倩的代字

cloudliu 发表于 2021-7-26 13:04

这个时候为什么没女拳?

plazum 发表于 2021-7-26 13:27

downforce 发表于 2021-7-26 00:04
用在音译名字里的字有几个是考虑了汉字的原意的?

还有人主张音译不要考虑汉字的原意呢

粉儿alice 发表于 2021-7-26 13:42

茜茜(Sissi)大名不是叫伊丽莎白(Elisabeth)
主要电影《茜茜公主》知名度太大了 这个译名锅还有上海电影译制片厂背 而且她就一个公爵的女儿 结果变成王(皇)女了

还有涉及到lisa (りさ risa)各种牛鬼蛇神译名出来了
丽 莉 梨 里 理 利 李
沙 纱 莎 萨

还有な 没有汉字一般就会翻译成“娜” 更搞笑的是人家名字明明有汉字写成“那”的 字幕组还给加上一个女字旁

大丈夫萌大乃 发表于 2021-7-26 13:50

除了这些之外还有 艾米莉亚&爱蜜莉雅
WW的女性名字我总觉得糖分太高了

kos_mos 发表于 2021-7-26 13:53

クリス マリア

什伐赤 发表于 2021-7-26 13:57

译法不统一喽,虽说新华社的最正式,不过民间也不一定会采用
还有有的词各地区版本不同,什么奥斯曼 鄂图曼 欧图曼,看你用的哪个语言版本
人名不统一也是老传统了,腓特烈和弗雷德里希随时都有可能出现,随时都要做好准备

madeira 发表于 2021-7-26 14:05

命运の审判官 发表于 2021-7-26 14:21

硬扯的话就是草->萌->萌え->女性化。
从感性程度上来讲,草字头偏外国女性都是潜移默化了,比如早期的多萝茜,到后期的萝莉,雷姆变为蕾姆,梦梦变茉茉。
但其实也有一定规律的,比如萨和莎,本能地觉得莎比萨更女性化。
不过拉拉为啥没变成菈菈呢。

梦窗 发表于 2021-7-26 14:51

还有人用“茹”呢,词典的解释是啥呢?
1,吃,引申为忍受:~素。~荤。~痛(忍痛)。含辛~苦(原意吃苦辣的东西,引申为忍受辛苦)。~古涵今(接受、包含古今的所有知识)。
2,臭,败:“以~鱼去蝇,蝇愈至,不可禁”。
3,柔软:“柔~而寡断。
4,菜:“菜~有畦”。
5,根互相牵连的样子:“拔茅~”。
6,姓。
除了做姓外几乎没有很正面意思,不还有大把的人用么。

kos_mos 发表于 2021-7-26 14:52

卡米拉 卡蜜拉 米娜 蜜娜

timerrr 发表于 2021-7-26 15:42

madeira 发表于 2021-7-26 14:05
优菈 eula

先有汉字还是先有英文麻烦搞清楚

madeira 发表于 2021-7-26 15:55

timerrr 发表于 2021-7-26 15:56

madeira 发表于 2021-7-26 15:55
你觉得是先起的英文名字 还是中文?
还是你觉得 中文 会有人用优质大萝卜当名字? ...

为什么会先有英文?难道这是英文游戏?

timerrr 发表于 2021-7-26 15:57

madeira 发表于 2021-7-26 15:55
你觉得是先起的英文名字 还是中文?
还是你觉得 中文 会有人用优质大萝卜当名字? ...

你对米忽悠的了解也太少了,崩三里很多类似的中文名,难道都是英文转译的?

timerrr 发表于 2021-7-26 16:00

本帖最后由 timerrr 于 2021-7-26 16:02 编辑

madeira 发表于 2021-7-26 15:55
你觉得是先起的英文名字 还是中文?
还是你觉得 中文 会有人用优质大萝卜当名字? ...
而且菈这个字,在国漫名字里出现率不低的,难道都是“优质大萝卜”?

timerrr 发表于 2021-7-26 16:04

madeira 发表于 2021-7-26 14:05
优菈 eula

还有eula也不是日文罗马音啊,怎么就成日本游戏了?

nice女武神 发表于 2021-7-26 16:10

madeira 发表于 2021-7-26 15:55
你觉得是先起的英文名字 还是中文?
还是你觉得 中文 会有人用优质大萝卜当名字? ...

取名不看本意只用字形字音的可不少

全竜 发表于 2021-7-26 18:00

就知道要开优菈

所以优拉你觉得更好吗,有辨识度吗

万能咖啡姬 发表于 2021-7-27 11:29

粉儿alice 发表于 2021-7-26 13:42
茜茜(Sissi)大名不是叫伊丽莎白(Elisabeth)
主要电影《茜茜公主》知名度太大了 这个译名锅还有上海电影译制 ...

这个时候就又要祭出标准音译表了
按大陆音译表,li要翻译成利\莉,ri才是里\丽,也就是说哈利波特大陆译名其实应该是哈里波特(有些大陆新闻报道还会用哈里波特这个翻译)。然后sa是萨,sha是沙,所以应该是莉萨(但是基本没有这么用的,可能是经典名字比较约定俗成)
当然实际上往往还是看汉化组心情

舌怪 发表于 2021-7-27 11:36

真的土

Hidewhite 发表于 2021-7-27 16:38

hypnossz86 发表于 2021-7-27 16:51

岬开斗 发表于 2021-7-27 17:11

以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥嬭丝苔也。

巴特爱素子 发表于 2021-7-27 17:22

梦窗 发表于 2021-7-26 14:51
还有人用“茹”呢,词典的解释是啥呢?
1,吃,引申为忍受:~素。~荤。~痛(忍痛)。含辛~苦( ...

梁静茹震怒

柔也算正面意义吧,道家哲学里

执信校友 发表于 2021-7-27 17:53

“菈”是早年辨别台版翻译的极佳用字——台湾之外都甚少首选这个字译人名

梦窗 发表于 2021-7-27 18:03

巴特爱素子 发表于 2021-7-27 17:22
梁静茹震怒

柔也算正面意义吧,道家哲学里

都不说梁静茹,我记得上甘岭还是地道战来着,后面的工作人员表里都见到个刘玉茹,那都多少年前了。

三合一出现 发表于 2021-7-28 09:50

看标题以为是原,进来后发现真tm是原
页: 1 [2]
查看完整版本: 为啥现在有好多音译的名字用菈这个字