国骂怎么翻成日语?
本帖最后由 什伐赤 于 2021-7-16 01:09 编辑最近看诸星大二郎的徐福传说,写的是徐福东渡的故事,结果碰到这样的图片
我猜诸星应该是想不出tmd怎么翻成日文,于是就这么用原文了(话说我还是想吐槽秦朝有tmd这个骂法?)
然后我又想了想,gto中文版里一堆tmd,也不知道翻译是怎么翻出来的(这漫画也算是日本骂架巅峰之作,刷新了我对日语骂法的看法)
ps:这中文也没有任何对应日语注释,想想我看的几部日语漫画里中文句子全都没注释,看来这是老传统了。以及十分推荐诸星大二郎老师,算是最近我最满意的漫画家了。 像图上这种我觉得翻译成岂可修就不错 都不说文化差异导致不好翻了,连国人自己大多都说不清国骂到底什么意思什么出处,没法翻太正常了 あの野郎の母の!! 日语能骂人的词汇量真的不太行 英文片假名不就行了 こんちくしょう
くそったれ ファック! ニマスレ 话说鲁迅那篇《论“他妈的”》有翻译成日语吗 やろう!てめぇー!やれやれ!もっとやれ!
挺平白无奇的...不过打架打架这中文也很怪吧 剑布衣 发表于 2021-7-16 00:01
やろう!てめぇー!やれやれ!もっとやれ!
挺平白无奇的...不过打架打架这中文也很怪吧 ...
一般都是翻成混蛋,该死的,tmd那是第二层选择了。 直翻成英文FVCK不就行了, 毕竟国际语言, 全世界通用 烦恼寺 发表于 2021-7-16 00:16
直翻成英文FVCK不就行了, 毕竟国际语言, 全世界通用
那多没意思,而且fuck对应的第一选择永远是操,不是tmd Sanguine 发表于 2021-7-15 23:15
日语能骂人的词汇量真的不太行
日语最狠的应该是骂人痰壶野郎吧,忘了哪里看的 霓虹一般怎么翻fuck和son of bitch的?
—— 来自 LENOVO Lenovo TB-J606F, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 我记得批站有个up给沈阳大街虎哥三人组做过一个日语配音视频,不过不懂日语看不出门路 zhangqq_008 发表于 2021-7-16 00:33
霓虹一般怎么翻fuck和son of bitch的?
—— 来自 LENOVO Lenovo TB-J606F, Android 10上的 S1Next ...
ファック サノバビッチ 有骂人冲动的时候不是一般喊“kisama”吗 可以看下东离剑游纪第一季第一集,玄鬼宗自杀,殇不患意识到被坑之后,他说的台词 我觉得作者不是想不到怎么翻译成日文所以直接用,而是通过说几句外语来加强他们的国家属性。好比说欧洲语言的角色喜欢动不动来几句母语那样。 不论语义单说语气的话,貴様挺合适的 参考赛文还在追我,他妈的 基本都是上中文原文 如果我没记错的话,kisama做骂人话最早也只能追溯到江户时代中后期,之前是作为武士间关系复杂不明时的一般性尊称使用的。后来因为商人农民们学着武士老爷的样互称kisama,结果武士老爷们以被称kisama为耻才逐渐演变为骂人话。 tmd到底什么意思? Sanguine 发表于 2021-7-15 23:15
日语能骂人的词汇量真的不太行
国骂的风格倾向是基于血缘的系统性侮辱,相对重视家名不重视血统的日本就淡薄多了。 我觉得直接音译得了,caonima nimabi delay nomore什么的,fuck这个词日本人不也在用么。 本帖最后由 03e7 于 2021-7-16 11:34 编辑
101207777 发表于 2021-7-16 09:12
tmd到底什么意思?
基本就是增强语气用的口语,骂人表扬人的时候都能套上去,这个意义上跟fuck确实基本一致 「クソッ!」
お前の母ちゃんはデベソ(/ω\) 看作品类型,如果漫画的故事全发生在中国,那大概就来来去去那几个日语词吧,要是是有中国人角色但是发生的地点不是中国或者说主体不是在中国,那很多时候都是直接中文然后加个假名注音 Unlight 发表于 2021-7-15 23:49
话说鲁迅那篇《论“他妈的”》有翻译成日语吗
http://dalianjingdu.kyotolog.net/墳/「他媽的」を論ず
是个人翻译的
页:
[1]