日本小说里省略主语的对话行文方式非常难读
都不知道谁对谁和谁说的,说的意思是什么 没关系,二次元萌妹都有自己专属的口癖 原来是这样吗这几天看凉宫春日,一直习惯性地以为省略主语的都是心理描写,看得一头雾水。 我记得是省略主语很多时候是为了避免明确使用人称代词,通常在非必要的情况下是尽量不用的 日本人可以靠不同的自称来区别角色,但翻译成中文就很蛋疼了 一般是通过口气、用词、口癖之类的东西来区分这句话是谁说的
如果分辨不出来,那就是作者写的烂,不是你的问题 日语用第一人称和口癖这些可以分辨的
翻成中文有时候就会不好分辨 都是谜语人教你编故事系列,乐此不疲利用语言暧昧制造信息不对称。明明可以明文表达的非要用”那个“、”他“来指代,强行悬疑 你去学了日语就不难读了 那你去看原版呗,大多还是能分清楚的 读的少or文章(或翻译)水平不行。最近读的厕纸都没有遇到太多这类理解问题,也可能是我避开了web改。
有口癖不是省略主语的理由,反正最近印象深的几个有口癖的书仍然老老实实写xxx说。省略主语最多的情况是第三人称叙述,固定主要讲一个人物,这个人的主语经常省,很好认。翻译没补上主语是翻译的锅。 丸户史明和衣笠彰梧似乎都是这样,可能跟他们是gal脚本出身有关。 这贴分类是不是错了,一般是小说里分不清而不是漫画吧 同意
我读秀逗魔导士小说时,最难受的地方在于经常搞不清是谁在说话 好歹推个靶子出来让大家开火吧 有没有可以在线阅读也不会太难的日文小说推荐? 这算什么,有时连话的后半截都能省略,如果不是长期阅读日语了解大概会说什么的话单凭字面意思会让你抓狂 翻译肯定是需要补充主语的,哪怕是歌词这种东西。没有大概率是翻译没正经学过日语
如果你说的是阅读日语的时候,那基本上是水平问题
好像推理小说都喜欢省略主语,之前看《谋杀是关键词》和《喜鹊谋杀案》都是大段大段的只有对话,没有其他的任何东西。有时候中途放下再拿起来看可能会搞错是谁在说话 你不习惯而已,对于日本人来说没难度 nowiner 发表于 2021-7-13 16:13
原来是这样吗
这几天看凉宫春日,一直习惯性地以为省略主语的都是心理描写,看得一头雾水。 ...
凉宫缺德之处在于阿虚说话不加隐号。
然后最新一篇还暗示这里面有叙述性诡计。 一般两个人对话还好,锁定了谁先开口,就行,人多了就难顶
—— 来自 S1Fun 战狼PTSD 发表于 2021-7-13 21:23
轻小说不都这样嘛,看了十几年了,一直有这烦恼,稍微看岔了就分不清谁说的了,日语原文是不是有口癖用词能 ...
除非明显口癖,不然主要还是看作者水平。
我看网文甚至时不时遇到加了“xxx说”,我还要思考下这人说的是上一句还是下一句。 属于高度屈折语、黏着语的特殊形态!
—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 轻小说人物模板化脸谱化这么普遍不是那么难分辨吧
凉宫春日我唯一觉得变扭的是阿囧的吐槽有时候根本分不清到底在说话还是内心独白
结果团长好像每次跟他说话就好像知道他的心声似的 学生会系列还是通篇对话,全靠自称来分辨 记得是伤物语还是哪一部来着,一句一段的对话持续了好几页 省略主语本来就是日语的重要特点,翻译时应该视情补充主语,如果完全按原文来不补充说明译者最多只是“懂日文”,而没有学过基本的翻译理论。如果原文都省略主语到看不清谁在说话那只能是作者语死早了 无动于衷 发表于 2021-7-14 08:55
轻小说人物模板化脸谱化这么普遍不是那么难分辨吧
凉宫春日我唯一觉得变扭的是阿囧的吐槽有时候根本分不清 ...
题外话,京都在动画版里处理得真不错,经常是阿虚画外旁白一大段然后剧中角色直接接着旁白对话,就很还原小说的那种META味 同意
页:
[1]