本帖最后由 footmanpon 于 2021-6-11 19:24 编辑
了解过一些英语的发展历史的话,elden这种词一看就和old有演化过程上的联系,不要因为自己一知半解就说别人丈育啊
在这贴之前,我是真的以为老头环是elder ring
电磁炮233 发表于 2021-6-11 16:34
不是说老滚这种早就成梗的错译,而是怎么会把elden ring和老头联系起来的?如果说是认错字那不就是媒体的 ...
这怎么可能认错。谁都知道一个游戏的名字不可能是 老头环 啊。
ybfelix 发表于 2021-6-11 17:47
不一定得是一字不差的某个单词,有eld这个词根的形状在就够了。打个不太准的比方,假设有个中国游戏叫“代 ...
赞同。eld词根加上en这种常见的形容词词尾构成法自己发挥一下完全没有问题,根本没必要拘泥于elden在英语字典里的意思。毕竟这是游戏名字,完全可以创造自己的特色。
liuyuan23 发表于 2021-6-11 18:49
elden到底有没有含义,如果有含义,应该按照意义来翻,例如火焰法环之类的也行啊
如果没有含义,是音译, ...
你这想法才奇怪吧。elden是地名不行吗。这地方有个巨大的环状物。
本帖最后由 zakki 于 2021-6-12 00:32 编辑
Pettabuz 发表于 2021-6-11 16:31
那也不是官方啊。。
是官方啊,台湾万代官网给的简介里写的就是艾尔登法环啊
本帖最后由 冰寒之月 于 2021-6-12 00:50 编辑
去搜elden的etymology能发现两个出处
一个就是中古英语里的动词“变老”的意思
另一个是瑞典语意思是“火”单数主格+定冠词后缀en 来自古诺斯语 Elden Ring翻译成英语就是The Fire Ring
我觉得按老贼尿性多半后一个更接近
某汉化组的老头滚动条
liuyuan23 发表于 2021-6-11 18:49
elden到底有没有含义,如果有含义,应该按照意义来翻,例如火焰法环之类的也行啊
如果没有含义,是音译, ...
巨型忍者 猫头鹰
意译是中国玩家的习惯的一环,不爽不要玩
泥潭坛友是不是已经丧失了幽默感
hypnossz86 发表于 2021-6-11 16:19
怀疑是lr不分的日本人搞得翻译
应该是 blood认识 brood不认识的中国人的翻译 ﹃_﹃〣
冰寒之月 发表于 2021-6-12 00:47
去搜elden的etymology能发现两个出处
一个就是中古英语里的动词“变老”的意思
另一个是瑞典语意思是“火” ...
那以后就改称火圈吧。
为什么不能翻译成一灯大师的婚戒呢?
老圈儿
幽默感是互联网里不可或缺的一环,不得不品尝
我想知道官方名称里面的这个”法“是哪儿来的