月神侠 发表于 2021-5-31 17:51

关于剑风两版漫画的碎碎念和一个小提议

本帖最后由 月神侠 于 2021-6-1 10:02 编辑

https://tieba.baidu.com/p/7380112970

剑风现在出了两个中文版,一个是国内读者比较熟悉的香港天下出版社的版本,译作“烙印战士”,没有官方电子版,只有民间爱好者的扫描版(而且40卷不全)
另一个是台湾东立出版社的版本,译作“烙印勇士”,在东立电子书城和bookwalker上都可以购买,是唯一的中文正版电子版


(港版)

(台版)

港版虽然是民间的扫描本,边缘不免有剪切,但整体扫描质量很高,而台版作为官方电子版,画质较老的几卷彩页部分画质惨不忍睹,基本没法正常观看,更关键的是“凯兹”、“古力菲兹”之类的译名也不好适应




而且两版错译都非常多,就蚀之刻这段来说,台版把“人の造りし神の慈悲”译成“造人之神的慈悲”,但是“人の造り”是“人造”的意思(可以参考EVA第7话,“人の造りしもの”),台版根本是颠倒了;港版更离谱,一厢情愿地把格里弗斯最后的“げる”理解成“逃げる”(逃吧),但根据上下文应该理解成“捧げる”(献祭)







好在之前微博有人分享了自购剑风日版漫画,画质极佳,还有彩页





对了,是这位大佬,感谢他/她的无私奉献


1gx7irzUeTwMYzagIwo16Vw
p8ul



所以我打算根据大家最熟悉的港版译本,微调一些生涩难解的句子,修正一些错翻,对日版进行重嵌
https://115.com/s/swnboj53ne3?password=yfd2&#
yfd2
https://pan.baidu.com/share/init?surl=BIvKW-v2CvYw2NDeVlcVwg
gd1q

liuqy 发表于 2021-5-31 20:14

感谢大佬,漫画翻译问题一直都有,但是一直看中文版没对比大部分时候也不知道翻译的对不对

aqualyre 发表于 2021-6-8 13:18

月神侠 发表于 2021-5-31 17:51
https://tieba.baidu.com/p/7380112970

剑风现在出了两个中文版,一个是国内读者比较熟悉的香港天下出版社 ...

请问之前微博那位大佬上传的日版原版还有保存吗?来晚了已经取消分享了

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

月神侠 发表于 2021-6-8 13:28

aqualyre 发表于 2021-6-8 13:18
请问之前微博那位大佬上传的日版原版还有保存吗?来晚了已经取消分享了

—— 来自 HUAWEI LIO-AN ...

我只保存了中文版

V宇宙的守夜人Z 发表于 2021-6-8 13:28

我在收黑马版,这英翻有懂行的人评价一下吗?(收这版还是冲着大开本)

apefrank 发表于 2021-6-8 13:29

艹我都看习惯了港版的方框了

霧亥 发表于 2021-6-8 13:32

卧槽原来那里是献祭,我说格里菲斯好像少说了启动词,莫非心里说的也算

clablbkao 发表于 2021-6-8 14:02

两版能用附件发几张原图吗?你贴的这几张画质怎么这么低?

静静在想我 发表于 2021-6-8 14:22

最近东立的询量成功了,定了一套,不知道错译之类的会不会改

liy41 发表于 2021-6-8 14:23

这错译的确离谱……

wornixxoo 发表于 2021-6-8 14:24

本帖最后由 wornixxoo 于 2021-6-8 14:28 编辑

楼主你做得好啊,做得好啊
看了一下,这个图源也一般吧,844*1200

月神侠 发表于 2021-6-8 14:26

clablbkao 发表于 2021-6-8 14:02
两版能用附件发几张原图吗?你贴的这几张画质怎么这么低?
不是不想传原图啊,S1附件不能超过2M你可以看看贴吧原帖

当光停止 发表于 2021-6-8 14:38

居然又是文姐分享的东西。 谢谢大佬了。

剑鹰 发表于 2021-6-8 14:53

这翻译问题确实,楼主有心了,支持!

nerugigannte 发表于 2021-6-8 14:58

艹这么简单的助词都能错看来以后要找原版or靠谱的再好好看剑风lz辛苦了,翻译的应该是把の看错成を了?字典上倒是没这个单词,某些主谓结构の能直接替换が而已把

yujohn 发表于 2021-6-8 15:06

mindclicer 发表于 2021-6-8 16:04

【港版更离谱,一厢情愿地把格里弗斯最后的“げる”理解成“逃げる”(逃吧),但根据上下文应该理解成“捧げる”(献祭)】
这段也太离谱了吧.........说不定就是这段造就了某些格婊fan(真的有这种人)。好久之前,我也是在好些地方看过解读的文章是根据这句台词脑补的(格婊心里还有津,简直放屁),原来错误的出处在这里,另外动画的盗版商翻译,在最后一集简直不能看,日语水平上来前,也根本看不懂最后一集的台词,被忽悠了好久。

触手皇帝 发表于 2021-6-8 18:47

哦草,上当了。我就一直在想**蜊这句“逃吧”还是对格斯有那么点人性在里头··················这下形象完全变了

gunterpla 发表于 2021-6-8 19:08

千本blur 发表于 2021-6-9 21:42

四十卷的工作量是不是太大了,感觉从断罪塔之后的翻译质量还可以。

妒客 发表于 2021-6-10 00:32

V宇宙的守夜人Z 发表于 2021-6-8 13:28
我在收黑马版,这英翻有懂行的人评价一下吗?(收这版还是冲着大开本) ...

个别地方有错字,mind印成mnd这种,至于翻译,俺不懂日文

精神 发表于 2021-6-10 00:41

谢谢分享,最近在重新补剑风漫画

—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

JoelBirch 发表于 2021-6-10 00:55

其实关于这个“奉献吧(捧げる)”和“逃吧(逃げる)”,确实还挺微妙的,毕竟那一段原版就是“···げる”,所以感觉也不能说就是一厢情愿,我当时看到其实觉得东立的翻译也是一个角度,毕竟三浦的台词一直都蛮开放的

nuoer 发表于 2021-6-10 01:17

JoelBirch 发表于 2021-6-10 00:55
其实关于这个“奉献吧(捧げる)”和“逃吧(逃げる)”,确实还挺微妙的,毕竟那一段原版就是“···げる”, ...

参考鼻涕虫伯爵,格婊不说捧げる,献祭是不会开始的

—— 来自 meizu 16s Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

JoelBirch 发表于 2021-6-10 01:28

本帖最后由 JoelBirch 于 2021-6-10 01:32 编辑

nuoer 发表于 2021-6-10 01:17
参考鼻涕虫伯爵,格婊不说捧げる,献祭是不会开始的

—— 来自 meizu 16s Pro, Android 9上的 S1 ...
我知道,无论如何格里菲斯肯定是说捧げる了的;

不过结合那部分经典台词复读和分镜是否可以解读为彼时的格里菲斯最后唯一残存着的是作为人的对嘎子的感情的呢?毕竟三浦在这方面的刻画确实入木三分,不管是强暴卡呆,还是受肉后去找嘎子确认自己是否还存在所谓人性,亦或是可能作为终极伏笔的和嘎子的娃共用身体,都是围绕这个点进行的,所以我觉得这里也可以从这个角度出发去思考,动画表现起来的话可以是一体两面的格里菲斯一边让嘎子逃,一边转过去对向着神之手说奉献,左右声道同时什么的,而且,也挺有那种对格里菲斯伪善的讽刺意味的

嘛,总之个人感觉可以是个说法,随便逼逼几句

jabal 发表于 2021-6-10 01:46

卧槽我明明看过几次日文,但脑子里总记着第一次看中文时那句快逃,卧槽

巴德那克 发表于 2021-6-10 02:34

草,我也记得那里是快逃。

霧亥 发表于 2021-6-10 07:11

JoelBirch 发表于 2021-6-10 01:28
我知道,无论如何格里菲斯肯定是说捧げる了的;

不过结合那部分经典台词复读和分镜是否可以解读为彼时的 ...

他受肉后找嘎子只是仍然想要好旗子而已,顺便再嘚瑟一下自己梦想仍在

—— 来自 samsung SM-F9160, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

八云萌华 发表于 2021-6-10 10:06

可否请楼主把自购剑风日版漫画40卷分享到115?看了下现在外面流出的40卷日版,确实不如这个版本。。。

nuoer 发表于 2021-6-10 10:21

JoelBirch 发表于 2021-6-10 01:28
我知道,无论如何格里菲斯肯定是说捧げる了的;

不过结合那部分经典台词复读和分镜是否可以解读为彼时的 ...

如果格婊是让格斯快逃的话,他会说「逃げて」「逃げろ」「逃げてくれ」「逃げるんだ」,而「逃げる」从日语文法上来说是错误的
所以很遗憾,格婊说的百分百是「捧げる」

—— 来自 meizu 16s Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
页: [1]
查看完整版本: 关于剑风两版漫画的碎碎念和一个小提议