不过最不满的便是小男孩小女孩都配成老太太音。 重看会觉得历史感非常严重,台配的就会好一些 本帖最后由 550616 于 2021-5-24 12:20 编辑
抽风编辑 就奥特曼来说,差太多了,上译有些是直接跟着原版语调来的。。。 一休那版好
—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 有出色的,但也有很烂的,有种奇怪的腔调让人不太习惯 本帖最后由 beanbeam 于 2021-5-24 12:52 编辑
逮捕令小时候看的,感觉挺好,几个角色特征都显现得可以;机动条子的日剧翻译腔比较重,但是好像也没听出什么毛病出来(刚才跑去听了一下,后藤确实配得不大对劲儿....)
EVA是辽艺配的吗?片子没看完,只记得当时被杂志上嘲得厉害...
内鬼来干我呀 发表于 2021-5-24 11:58
昭和奥特曼系列有2个版本 上译和辽艺的 你们可以对比下 但是因为历史原因 上译的很难找了 ...
基本都是上译配音的怎么难找了 配音可以,翻译尤其是人名经常很风趣 最大的问题是音轨啊
网上重温的时候,一有人说话那BGM糊得不成样 本帖最后由 Utumi 于 2021-5-24 14:37 编辑
辽艺的机动警察非常棒,翻译也好 部分少年男性角色有点问题外没什么意见,总体来说挺好的 有时候配得挺好,有时候挺烂的,跟棒读一样,不知道是不是导演问题。还有很多配音演员过于字正腔圆,不太契合卡通角色。 其实都挺专业的,但是日本动画主角通常18左右,他们配音后感觉是28……
相对比而言翻译就特别不专业 小时候看百变小樱知世的声音特别违和,感觉像个大妈捏着嗓子配音 辽艺配日漫还不错,上译配美漫也不错
页:
[1]