酥蕤 发表于 2021-4-10 15:36

Cybellybanana 发表于 2021-4-10 15:05
我也想知道自己逛了多久贴吧~

也就顺着坛友抖个机灵,只能勉强用注册时长发帖回帖数来衡量贴吧纯度吧

三合一出现 发表于 2021-4-10 15:39

哥们,有钱大家一起赚。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

支仓爱理 发表于 2021-4-10 15:51

传话太监差不多得了

浴缸子 发表于 2021-4-10 15:51

这种东西完全是喧宾夺主......

煉獄の羊 发表于 2021-4-10 16:07

先把翻译做好啊,你B的字幕简直惨不忍睹

绫崎飒 发表于 2021-4-10 16:15

守护最好的批里批里

codezwei 发表于 2021-4-10 16:22

浴缸子 发表于 2021-4-10 15:51
这种东西完全是喧宾夺主......

完全,不见得吧,有些特效字幕能增强场景气氛,我个人感觉挺不错的

Erinyas 发表于 2021-4-10 16:30

这字体还是挺土的……

—— 来自 vivo V1824A, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

wfay 发表于 2021-4-10 16:40

sanxgh571 发表于 2021-4-10 14:45
有一处特效字幕,同时有十处台词翻译完全错误,一百处偏离原文意思,一千处对白语感稀烂。楼主可以再发,下 ...

2集加起来都没有800句台词,你这张口就来啊…

wfay 发表于 2021-4-10 16:43

煉獄の羊 发表于 2021-4-10 16:07
先把翻译做好啊,你B的字幕简直惨不忍睹

SSSS这片翻译有问题可以发出来讨论下

什伐赤 发表于 2021-4-10 17:04

看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹

什伐赤 发表于 2021-4-10 17:04

看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹

什伐赤 发表于 2021-4-10 17:04

看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹

近距离作战 发表于 2021-4-10 17:06

有钱大家赚,不要藏着掖着

yguygyu 发表于 2021-4-10 17:24

本帖最后由 yguygyu 于 2021-4-10 17:36 编辑

wfay 发表于 2021-4-10 16:43
SSSS这片翻译有问题可以发出来讨论下
Challenge Accepted. 本来没什么兴趣,但是看到你这么说我就来了兴致,两倍速过了一遍 B 站版 Dynazenon 第一集。
很多仁者见仁的就算了,我发现了两处硬错

https://i.loli.net/2021/04/10/bsg7XQfvo1MlhaI.jpg
あれは?お化け屋敷
那鬼屋呢?
这里 あれは 就只是一个提议

https://i.loli.net/2021/04/10/ToP87Zf36DHvkBm.jpg
ごちそうするぜ
我请客

此外,真的有必要每个名字出现后都解释一遍来历吗…
我觉得除非名字的语言梗在片中出现了,不然没必要解释出来,注释多了其实很影响观感的。

wfay 发表于 2021-4-10 17:55

yguygyu 发表于 2021-4-10 17:24
Challenge Accepted. 本来没什么兴趣,但是看到你这么说我就来了兴致,两倍速过了一遍 B 站版 Dynazenon...

第一个地方,也可以认为是之前提过一下鬼屋才这么问
第二个,ご馳走する也有亲自下厨做给对方吃的意思,可能是为了取巧

说实话这两个地方也不是什么所谓的硬错

注释这个我以前也觉得做片除非影响理解的都不应该加,很反感有些人觉得加了注释才显得专业的调调
后来发现大部分人更喜欢有注释,所以现在对此也无所谓了

晨枫Miko 发表于 2021-4-10 18:03

wwt200 发表于 2021-4-10 14:08


扣错人了 我给你加回去

—— 来自 S1Fun

Litccc 发表于 2021-4-10 18:07

那倒是给佐贺整一个啊

yguygyu 发表于 2021-4-10 18:12

wfay 发表于 2021-4-10 17:55
第一个地方,也可以认为是之前提过一下鬼屋才这么问
第二个,ご馳走する也有亲自下厨做给对方吃的意思, ...

第一个地方,联系上下文,我完全不觉得之前会有提到过。
第二个地方,无论是出钱邀请别人到餐馆里吃饭,还是亲自下厨做饭做给别人吃,在中文里一样是“请客吃饭”。肯定不是取巧,而是译者只知道“ご馳走”而不明白“ご馳走する”的意思。

wfay 发表于 2021-4-10 18:13

没想到这也能被扣分…

本间日阳 发表于 2021-4-10 18:14

我对特效字幕这种东西有异常的厌恶,以前看民间字幕组做的带特效的假面骑士字幕就感觉十分反感

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

南条一间 发表于 2021-4-10 18:15

其实B站上虹咲的字幕也不错

JustW 发表于 2021-4-10 18:19

本帖最后由 JustW 于 2021-8-1 20:04 编辑

赛U灵 发表于 2021-4-10 18:21

钓鱼?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

Aeroblast 发表于 2021-4-10 18:22

正片的特效就是喧宾夺主,某些特摄甚至还做个扎眼的幻灯片动画放那。
如果是OPED契合一下staff的字体倒是很好,其他的属实没必要。

afer 发表于 2021-4-10 18:22

AkaiSuisei 发表于 2021-4-10 18:24

OPED或者插入曲歌词给特效我大欢迎,正片内放特效字幕还是免了吧,尤其是这种技能特效,原片有了你照着做一个还可以商榷,原片没有你硬加不就是二次创作吗

~四宫辉夜~ 发表于 2021-4-10 18:29

Diong 发表于 2021-4-10 18:42

泥潭啊,现在真是容易被扣鹅,感觉是被当做NGA的点赞反对了?(我什么时候才能正回来啊T T)

魂淡放我出去 发表于 2021-4-10 18:46

本帖最后由 魂淡放我出去 于 2021-4-10 18:55 编辑

s707782628 发表于 2021-4-10 14:43
我发这个贴只是因为第一次发现官方特效字幕也能做的这么好,楼上说的哈利波特我没看过,刚看了下的确也很不 ...

专楼说了也没人看的东西更不值得单独开帖,扣你不仅是因为哭b,还有是“屁大点事艾特全员.jpg”

坂上菠萝 发表于 2021-4-10 18:58

为什么没什么人讨论?字幕特效这个话题就没有让很多人热烈讨论的要素。

我看动画就关注故事和画面表现本身,反正脱离字幕也能看,字幕搞个顺眼字体,翻译准确通顺,别挡住画面细节就好。

况且特效字幕、字幕美化这东西也不新奇,B站没有彻底正版化的时候,某位知名up就投稿了一堆自制特效字幕影视资源,当时也算是广受好评,毕竟漫山遍野要给他生猴子。多少年前的事了。

其他字幕组除了自己翻译外,也提供合适的字体去贴合作品风格。这些都是个人或者小团队完成的。

不是说B站自翻字幕做不到这么好,而是这么做的又不止他一家,单独拎出来讲就挺尴尬的。

当然,不论是哪家做的,对于硬吹特效字幕这件事,本质就好比“哇这动画的中文配音的音轨录制用的是杜比7.1环绕声”一样,喧宾夺主,本末倒置。

关键是楼主列举的这效果还真不怎么样。

plazum 发表于 2021-4-10 18:59

本帖最后由 plazum 于 2021-4-10 19:10 编辑

wwt200 发表于 2021-4-10 14:08

跟原文对比一下,你会发现这个翻译并没有多大错误https://zh.moegirl.org.cn/无限剑制#卫宫士郎(美游兄)

ZhongMinko 发表于 2021-4-10 19:55

字幕是辅助,影像和声音才应该是主体。之前看空之境界所搭配的字幕制作精良,尤其是字体,非常符合片子的气质,但是因为字体是比较美型的那种,阅读起来没有一般字体这么容易,让我更多地主意字幕,而不是动画本身。相比字幕组来说,bd本身所附字幕一般都最最简洁明了,能让人最大程度享受作品本身。
页: 1 [2]
查看完整版本: 没什么人讨论,那我就来吹下b站的特效字幕