我也想知道自己逛了多久贴吧~
也就顺着坛友抖个机灵,只能勉强用注册时长发帖回帖数来衡量贴吧纯度吧 哥们,有钱大家一起赚。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 传话太监差不多得了 这种东西完全是喧宾夺主...... 先把翻译做好啊,你B的字幕简直惨不忍睹 守护最好的批里批里 浴缸子 发表于 2021-4-10 15:51
这种东西完全是喧宾夺主......
完全,不见得吧,有些特效字幕能增强场景气氛,我个人感觉挺不错的 这字体还是挺土的……
—— 来自 vivo V1824A, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 sanxgh571 发表于 2021-4-10 14:45
有一处特效字幕,同时有十处台词翻译完全错误,一百处偏离原文意思,一千处对白语感稀烂。楼主可以再发,下 ...
2集加起来都没有800句台词,你这张口就来啊… 煉獄の羊 发表于 2021-4-10 16:07
先把翻译做好啊,你B的字幕简直惨不忍睹
SSSS这片翻译有问题可以发出来讨论下 看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹 看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹 看情况。巴克.亚罗b站翻译的就不错,其他字幕略逊一筹 有钱大家赚,不要藏着掖着 本帖最后由 yguygyu 于 2021-4-10 17:36 编辑
wfay 发表于 2021-4-10 16:43
SSSS这片翻译有问题可以发出来讨论下
Challenge Accepted. 本来没什么兴趣,但是看到你这么说我就来了兴致,两倍速过了一遍 B 站版 Dynazenon 第一集。
很多仁者见仁的就算了,我发现了两处硬错
https://i.loli.net/2021/04/10/bsg7XQfvo1MlhaI.jpg
あれは?お化け屋敷
那鬼屋呢?
这里 あれは 就只是一个提议
https://i.loli.net/2021/04/10/ToP87Zf36DHvkBm.jpg
ごちそうするぜ
我请客
此外,真的有必要每个名字出现后都解释一遍来历吗…
我觉得除非名字的语言梗在片中出现了,不然没必要解释出来,注释多了其实很影响观感的。 yguygyu 发表于 2021-4-10 17:24
Challenge Accepted. 本来没什么兴趣,但是看到你这么说我就来了兴致,两倍速过了一遍 B 站版 Dynazenon...
第一个地方,也可以认为是之前提过一下鬼屋才这么问
第二个,ご馳走する也有亲自下厨做给对方吃的意思,可能是为了取巧
说实话这两个地方也不是什么所谓的硬错
注释这个我以前也觉得做片除非影响理解的都不应该加,很反感有些人觉得加了注释才显得专业的调调
后来发现大部分人更喜欢有注释,所以现在对此也无所谓了
wwt200 发表于 2021-4-10 14:08
扣错人了 我给你加回去
—— 来自 S1Fun 那倒是给佐贺整一个啊 wfay 发表于 2021-4-10 17:55
第一个地方,也可以认为是之前提过一下鬼屋才这么问
第二个,ご馳走する也有亲自下厨做给对方吃的意思, ...
第一个地方,联系上下文,我完全不觉得之前会有提到过。
第二个地方,无论是出钱邀请别人到餐馆里吃饭,还是亲自下厨做饭做给别人吃,在中文里一样是“请客吃饭”。肯定不是取巧,而是译者只知道“ご馳走”而不明白“ご馳走する”的意思。 没想到这也能被扣分… 我对特效字幕这种东西有异常的厌恶,以前看民间字幕组做的带特效的假面骑士字幕就感觉十分反感
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 其实B站上虹咲的字幕也不错 本帖最后由 JustW 于 2021-8-1 20:04 编辑
钓鱼?
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 正片的特效就是喧宾夺主,某些特摄甚至还做个扎眼的幻灯片动画放那。
如果是OPED契合一下staff的字体倒是很好,其他的属实没必要。 OPED或者插入曲歌词给特效我大欢迎,正片内放特效字幕还是免了吧,尤其是这种技能特效,原片有了你照着做一个还可以商榷,原片没有你硬加不就是二次创作吗 泥潭啊,现在真是容易被扣鹅,感觉是被当做NGA的点赞反对了?(我什么时候才能正回来啊T T) 本帖最后由 魂淡放我出去 于 2021-4-10 18:55 编辑
s707782628 发表于 2021-4-10 14:43
我发这个贴只是因为第一次发现官方特效字幕也能做的这么好,楼上说的哈利波特我没看过,刚看了下的确也很不 ...
专楼说了也没人看的东西更不值得单独开帖,扣你不仅是因为哭b,还有是“屁大点事艾特全员.jpg” 为什么没什么人讨论?字幕特效这个话题就没有让很多人热烈讨论的要素。
我看动画就关注故事和画面表现本身,反正脱离字幕也能看,字幕搞个顺眼字体,翻译准确通顺,别挡住画面细节就好。
况且特效字幕、字幕美化这东西也不新奇,B站没有彻底正版化的时候,某位知名up就投稿了一堆自制特效字幕影视资源,当时也算是广受好评,毕竟漫山遍野要给他生猴子。多少年前的事了。
其他字幕组除了自己翻译外,也提供合适的字体去贴合作品风格。这些都是个人或者小团队完成的。
不是说B站自翻字幕做不到这么好,而是这么做的又不止他一家,单独拎出来讲就挺尴尬的。
当然,不论是哪家做的,对于硬吹特效字幕这件事,本质就好比“哇这动画的中文配音的音轨录制用的是杜比7.1环绕声”一样,喧宾夺主,本末倒置。
关键是楼主列举的这效果还真不怎么样。 本帖最后由 plazum 于 2021-4-10 19:10 编辑
wwt200 发表于 2021-4-10 14:08
跟原文对比一下,你会发现这个翻译并没有多大错误https://zh.moegirl.org.cn/无限剑制#卫宫士郎(美游兄) 字幕是辅助,影像和声音才应该是主体。之前看空之境界所搭配的字幕制作精良,尤其是字体,非常符合片子的气质,但是因为字体是比较美型的那种,阅读起来没有一般字体这么容易,让我更多地主意字幕,而不是动画本身。相比字幕组来说,bd本身所附字幕一般都最最简洁明了,能让人最大程度享受作品本身。
页:
1
[2]