日厂游戏中文版的制作人员名单往往喜欢用罗马字是有什...
忘记有没有讨论过这个问题了。尤其像机战,g世纪这种有大量知名声优的游戏,用罗马字的情况下,哪怕是熟悉的cv都未必认得出来,更不要说不太熟悉甚至陌生的了。当然我知道要统一用中文是会有些问题,可是对于华语玩家,难道不是直接上日文都比罗马字来得人性化?除了懒之外是还有别的特殊原因么?比如说哪怕现在港台地区的年轻人日常交流中,还是用罗马音来读写日本人名?
以及,你觉得是日文原文更合适还是罗马音更合适?
因为懒海外版都直接用的美版STAFF表吧。 做成罗马音 在英语版发售时就不用再额外做一个了 这和中文版没关系,说不定日版也这样,日厂老传统了
—— 来自 S1Fun 见过一些在开场/游戏中出场角色自带CV介绍的日本游戏,是写日文汉字的
但是在结尾STAFF表里就是统一罗马字,很可能就是省事怕麻烦 因为很多人的假名根本就没有汉字的当て字,完了你一个个和staff确认汉字到底怎么写么? Geminize 发表于 2021-3-21 21:32
游戏中的cv名就那么几个,一般来说用的字体还有特效,这样游戏制作过程中肯定会反复确认名字确保正确,结 ...
我是觉得这种情况下,本地化方面针对 游戏内角色登场显示CV的日文汉字不改跟后面统一罗马字的理由是一样的 泥潭真爱2这点就很棒,直接是日文staff名单 国际化下的懒吧 没起个什么tony tom就不错了 全球能认识汉字的就这么点地区,罗马字母基本人人都能认出来 这两天捡起大乱斗打灯火之星……看到一堆日文命魂被弄成英文,特别是音乐鉴赏里面日文曲子变英文
搞得我直接把语言直接切成日文版的了 Geminize 发表于 2021-3-21 21:52
因为泥潭真爱2就是日版的,你把美版泥潭真爱2通关再看
总之比游戏语言选择中文或日文通关后出来的是罗马音staff好多了 IGAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA sorry 回错 YuKin 发表于 2021-3-21 21:28
因为很多人的假名根本就没有汉字的当て字,完了你一个个和staff确认汉字到底怎么写么? ...
你再看看主楼,没人要求中文化,东亚文化圈直接放日版staff又不是什么难事。 日本人简单一合算,中国人懂英语的还是比懂日语的多,扔日文版也有可能要多塞一版日文字体 不如问为什么很多游戏日文原版也喜欢英文staff,最近的BD2就是吧 玩过古早游戏还只能分区域出语言版本时候的老游戏,日版staff表也是罗马音。大概是用日文的原名话字库塞不下,形成传统延续下来了。
倒是好奇有没有staff表不用罗马音的日本出游戏 本帖最后由 竜破斬 于 2021-3-22 07:52 编辑
从了解制作人员的观点看,staff roll还是用日语原文更方便。但是一般游戏玩家会关注staff roll的是少数中的少数。staff roll的主要功能还是署名,并不太追求要让玩家认识是谁做的。早期大部分人还用的是假名。罗马字的staff roll做一份就可以全球通用,方便偷懒。像任天堂现在日版游戏几乎也是用的罗马字的staff roll。3D世界和奥德赛的staff roll更是直接把制作人员名单按姓氏的字母表顺序拉出来,如果要了解哪些人做哪一部分还需要额外整理。
倒是最近在玩的某个国产游戏英日中配音演员的名字一律是中文,英文配音也都是什么麦克汤姆啥的,乍一看还挺搞笑 怀疑是懒。 大概是“洋气”吧。 好搜索,不管是日文ocr还是日文输入,都很麻烦,中文更扯淡了,人名用的生僻字有几个人会读,五笔输入普及也不行。 说起来..日本名字好多重音字的,我找作曲者信息的时候深受其苦 Geminize 发表于 2021-3-22 11:12
都是人事部门提供好名单,然后开发人员直接复制粘贴的
我的意义是 买游戏的大多数都不看这玩意 看的人语言关也卡在那 大多数人日语不行 这套罗马音准确度很高入门也简单 靠罗马音入门看英语圈也比中文圈更准确
中文圈的这些名字名称用于除了翻译的新闻稿能看 其余的日常交流起来全是缩写的谜语 经常还二次加密 再多的汉化也不能让中国人背下五十音 会用日文输入法
中日语言交流的桥梁语言任重道远 本帖最后由 neptunehs 于 2021-3-22 12:25 编辑
举个例子
arnoDX的staff表
里面有天津光荣特裤魔分公司的人员
写的是汉字
里面有一个人的名字有一个?号
也许有时候staff写罗马音可能是懒得搞字库(?
—— 来自 Xiaomi Redmi K30, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 以前我也以为是纯方便非日文使用地区,直到玩日语原版游戏也看到满屏罗马音
偷懒的权利是平等的 如果用的全是日文假名,估计就没中国人在意这事了。 说到日版也是罗马字,好像也就游戏比较多这个问题吧?日版的日剧,动画,电影都非常罕见。
页:
[1]
2