bambool 发表于 2020-12-23 21:12

读多了就习惯了,国人是汉字看习惯了所以觉得纯汉字好拼好读,但日语环境里弄出个全汉字的新词很多人都念不出来,这时候就想都用假名来拼写更好念也正常。

oyss 发表于 2020-12-23 21:33

本帖最后由 oyss 于 2020-12-23 21:45 编辑

分两种

一种是通用设定了, 草原狼,龙,哥布林,蜥蜴人啥的.换多少个游戏你也看得懂.

还一种是XB那种自己给怪搞属种名的,自有体系.你得这系列玩多了才能适应.

怪物猎人总混野人房,日英两套命名都会碰到

hisousihou 发表于 2020-12-23 22:35

不存在看懂,特定名词都直接记忆。
结果就是导致无法和其他语言版本玩家交流

gutzz 发表于 2020-12-23 22:56

完全不懂日文也不妨碍我小时候玩没汉化的rpg啊

hsyg 发表于 2020-12-23 23:25

本帖最后由 hsyg 于 2020-12-23 23:44 编辑

ybfelix 发表于 2020-12-23 19:14
像梵文这类往往反倒是用拉丁字母拼出来的英化版好猜些,印欧语系毕竟词根上大概有个脉络,还有些是日本人 ...
这个更多是当年废物台湾汉化的遗毒,外加一堆有问题的翻译。要从这个鬼样去推原意,实际还是等于回日文去推。中文本身除了难记以外没有实际意义。

Trompete 发表于 2020-12-23 23:47

gutzz 发表于 2020-12-23 22:56
完全不懂日文也不妨碍我小时候玩没汉化的rpg啊

不妨碍你玩 但妨碍你理解和影响玩的体验了

剧情就不说了

我想大多数人都有过不知道一些道具用途或者不知道去哪卡关的经历吧,很多都是靠额外手段得知的

laputah 发表于 2020-12-23 23:51

说得好像中国人第一次就能看得懂 格里芬 哥利姆 甚至 哥布林 是个啥了一样 人均三岁就英语专八吗

blazeknife 发表于 2020-12-24 00:17

不懂
应该说不在乎
不是去明白究竟是什么
我只是建立一个映射
看见牛然后单纯映射到这个游戏里面的牛
链接起来
至于什么是牛?不知道


除非是比较常见的词
大概等于小时候玩ff的不死鸟之羽
就算是汉字这么多都不知道是啥
只知道是复活道具

好像长挺大了才开始知道不死鸟是凤凰 然后羽毛是啥回事之类的意义

—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

gutzz 发表于 2020-12-24 00:57

Trompete 发表于 2020-12-23 23:47
不妨碍你玩 但妨碍你理解和影响玩的体验了

剧情就不说了

以前我连初始界面的几个选项都要一个个点进去试试才知道是干嘛的,和同学交流卡关和通关心得也是小孩游戏的一环

千本blur 发表于 2020-12-24 03:06

3ds破解之前,哪个玩怪猎的不是摸着片假名过来的呢。

Ketestrait 发表于 2020-12-24 04:54

知道沙发是什么东西就行了,并不需要知道沙和发各自代表什么除非你的职业是翻译

DOACAON 发表于 2020-12-24 05:20

追根溯源只会越看越尴,不如脑子放空啥都不想
学古希腊语拉丁语的表示日本人那狗屁不通的构词法,甚至一堆单复数不分词根词尾不分的低级错误,看了只会想喷,根本不能好好玩耍了

windzz 发表于 2020-12-24 05:24

看起来是日语,读起来其实是英语。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

cxxx 发表于 2020-12-24 07:59

u2deack 发表于 2020-12-23 15:00
General purpose Utility Non Discontinuity Augmentation Maneuvering weapon system
UC里面的缩写好像 ...

2021年了居然还能看到这个
那么guncannon和guntank是什么的缩写?

fantasya 发表于 2020-12-24 08:03

热门怪应该看得懂的。

毕竟当年3DS掌机找野队都是以怪名字来检索房间的。

EnigmAze 发表于 2020-12-24 08:54

看不懂,当一个新单词记下就行了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

windtrack 发表于 2020-12-24 09:16

不过其实怪猎很多怪物的名字按片假名读出来挺带感的 里奥雷沃思,帝加雷克斯,鸡鸡捏不烂

graves 发表于 2020-12-24 09:19

太长不看,短的的还能看一下
绝大部分的时候就看个读音

yksoft1 发表于 2020-12-24 09:43

还有一种麻烦,某些游戏会出现游戏内视点的命名和玩家视点的命名不同的情况。比如机战Alpha1,OG1里面,バルマリィ帝国通称エアロゲーター,他们的各种机体都有联邦的代号和实际命名两种名字,游戏系统里用的实际命名,剧情文本里基本都是用联邦的代号。

大绿球 发表于 2020-12-24 09:48

就像萨菲罗斯和吉尔这种词一样,记个变量名得了,反正你也知道后面指的是什么

厨具战士 发表于 2020-12-26 11:18

yksoft1 发表于 2020-12-28 08:09

厨具战士 发表于 2020-12-26 11:18
剧情文本里很少提到机体吧,一般就叫虚空行者。
OG1最让人迷糊的剧情是南极事件,来的是和帝国一样的flow ...

提到机体名的还是不少的,比如Alpha1有一关里面说敌人来的都是Bugs和Fatman,还是搞得定的。
佐联的问题就是第三次和第四次的设定有不少没填的坑,后来OG系列也填不上了。

女神アイギス 发表于 2020-12-28 12:07

pso系列的怪物名以及其他一部分专有名词根本就是外星语

小tu 发表于 2021-1-10 19:01

LuciferMustDie 发表于 2020-12-23 14:15
看得懂……?

谁来告诉我 ガンダム 是什么意思

刚大木

斯拉克自有妙计 发表于 2021-1-10 19:02

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 坛友们玩日语版的时候怪物、物品名都看得懂吗