为啥有的漫画扫本会突然变成粤语白话啊
以前也遇到过,最近在看《worst》感觉有点过分了dmzj是港版扫本,一开始是普通话,第三卷左右突然变成白话,看得巨绕…第七卷突然又换回来了
看了一下出版发行和翻译都没变,这么玩是为啥啊
而且好像都没个名词表的,前边屠夫后边刽子手 所以我不喜欢港版翻译 这不来几张图看一下 absaki 发表于 2020-12-4 12:15
遇到蛙蛙那边的语气助词也很烦明明用的是同一个语言我却看不懂他们句尾那个是啥
—— 来自 Xiaomi...
你说的是他们那边的拼音吧? absaki 发表于 2020-12-4 12:23
应该是
—— 来自 Xiaomi MI 9, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
那是因为有些语气词确实没有对应字。以前嗯这个字也几乎打不出来。
另外,台版翻译偶尔会有闽南语词。 对对,就是因为这个原因我动漫之家的WORST看了好几遍没看进去 因为台版比较难入手?
我一直想看去吧稻中桌球社的台版,但就是一直找不到 中文版以前都有不少代理,港台各自代表也不出奇,神龍之謎都有大然和另一套繁中版,兩個版本各自演譯...dm5及dmzj都有不同版本
也有一些網上版本是漢化版來
最低限度當年租書店時,有些漫畫的繁中版和現在網上繁中版內容都不同 eilot 发表于 2020-12-4 13:19
中文版以前都有不少代理,港台各自代表也不出奇,神龍之謎都有大然和另一套繁中版,兩個版本各自演譯...dm5 ...
代理不同我理解,但是worst这个扫本全程都是同一个版本的初版印刷,尾页出版承印发行代理翻译编辑这些信息全都没变,就是中间硬翻了几卷白话,这也太怪了
页:
[1]