感觉很多人不清楚“精灵宝可梦”这个译名是早在12年就定下来的官方译名,如果当初这段时间你在宝可梦圈子待 ...
11 年就有引进的宝可梦 DP 动画了,之前还有泥潭用户作为策划人员吐槽给 PM 选译名取什么字好,破壳萌也是考虑过的方案之一 说道翻译,当年盗版宝石版和珍钻版的时候,正好是超级女声最火的时候。我们小学都管沙奈朵叫超女,超能斗士叫超男
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 对于魔法都躺平了还有人纠结个译名的吗 约定俗称的可不止一种
做攻略 做视频的 用A译名 会被追问为什么不用B
以前就是这样混乱
现在有官方统一
完全可以一开始就加一句 一切名字以官方为准
不会有人有异议
至于和谐那是大趋势 轮不到宝可梦背锅 纯音译的那些名字本身就存在粤语汉语发音不同的地方,这里强行统一还是会搞出不少困惑的。
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 ffmzsj 发表于 2020-11-29 03:55
你在说啥……
说的是前段时间宝可梦冰原更新的时候把国服和谐的译名统一到了世界服的卡带 口袋妖怪好听多了 aceralon 发表于 2020-11-29 14:49
纯音译的那些名字本身就存在粤语汉语发音不同的地方,这里强行统一还是会搞出不少困惑的。
—— 来自 OPPO ...
需要粤语的就香港,繁体光台湾自己就有更有发言权。要战和台译大战都轮不到港译弟弟。 统一译名 没问题
因为和谐问题二翻 有问题 楼主你要知道,之前任地狱谈到不中文化的其中一个理由就是“译名难以统一”
再怎么闹笑话,有也比没有强
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1 hsyg 发表于 2020-11-29 16:11
需要粤语的就香港,繁体光台湾自己就有更有发言权。要战和台译大战都轮不到港译弟弟。 ...
广东不还是需要粤语
皮卡丘用粤语读就是牛头不对马嘴啊
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 本帖最后由 hsyg 于 2020-11-29 20:22 编辑
aceralon 发表于 2020-11-29 19:40
广东不还是需要粤语
皮卡丘用粤语读就是牛头不对马嘴啊
那也是简体粤语,一样要打的。反正要打最前线一波冲突首先是大陆相对高接受的译名VS官方台译,什么盗版肥大,还有港译都是弟弟,盗版好歹到最后都是乱来,港译早就跟着台译的简直弟中弟。 这个事往深了说,就是日企开发中国市场的通病:想吃肉又不想下血本。 hsyg 发表于 2020-11-29 20:13
那也是简体粤语,一样要打的。反正要打最前线一波冲突首先是大陆相对高接受的译名VS官方台译,什么盗版肥 ...
别代表了广东 广西人 搞笑哦 繁中区域的人凭什么陪着你大陆一起改和谐版译名 真就把自己家当全世界了? 锅都是和谐的
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 在常世之国不存在死亡,原来传说是真的 本帖最后由 zfz4869 于 2020-12-13 22:43 编辑
------ 只玩日版的表示不关我屁事
中文译名只认可口袋妖怪 旧贴重看,看来剑盾初期是唯一存在唯一统一译名的时期了,以后再也没有简繁统一译名了 刚看到一个帖子,一些招式名和谐更改,实在蠢 不能出现英文字母,那n要怎么翻译 完全不能接受宝可梦这个译名 我现在只称之为小畜生 宝可梦挺好听的 我是无所谓 反正名字可以自己起。
页:
1
[2]