V还是B,吃不准
翻译日本的原创ACGN的难点之一:
你总是吃不准那个人叫“贝xx”还是“维xx”
如果能在官站查到英文名的话还好办
否则真叫一个痛苦啊
还有到底是“鲁”还是“尔” 日本人骗自己 发明ヴ 其实大部分人听不出区别 查新华社《世界人名翻译大辞典》 这贴让我想起SNK新世界乐曲杂技团里有位叫「SHA-V」的…… 音译的东西纠结这个干嘛,当然是都可以 plazum 发表于 2020-10-27 22:47
查新华社《世界人名翻译大辞典》
翻译界的国家队
用语言缔造文化桥梁做人类文明的使者
片假名写成ビ的就是B
写成ヴィ的就是V ヴ就是用来转写V的啊,虽然发音上和ビ没区别
同样的问题还有el、er/or之类结尾的,比如“夏尔”之类的经常能看到错译成了“夏露” 布拉德莱恩 发表于 2020-10-28 06:24
ヴ就是用来转写V的啊,虽然发音上和ビ没区别
同样的问题还有el、er/or之类结尾的,比如“夏尔”之 ...
说到这个空轨的BUG理原文リシャール为什么会变成理查德的 本帖最后由 布拉德莱恩 于 2020-10-28 06:12 编辑
响鬼 发表于 2020-10-28 05:59
说到这个空轨的BUG理原文リシャール为什么会变成理查德的
看了下wiki,リシャール对应的是法文里的Richard,リチャード对应的是英文里的Richard 本帖最后由 DOACAON 于 2020-10-27 16:16 编辑
响鬼 发表于 2020-10-27 15:59
说到这个空轨的BUG理原文リシャール为什么会变成理查德的
Richard法语发音“李夏尔” —> リシャール
英语发音变成理查德
类似的例子:Robert英语罗伯特,法语罗贝尔
按日语发音还是法语发音翻译的例子不是还有CG吗
Lelouch 鲁鲁修/勒鲁什
Charles 查尔斯/夏鲁鲁 日本人自己也经常乱写,鲁和尔可以凭经验/感觉判断不违和就行,b和v这个是真没救 胜利奥特曼也是受害者 韩子 发表于 2020-10-27 19:37
b和v分不清,但其实想想中文对v的音译,你也不知道原文到底是v还是w
因为中文里根本就没有v音啊 原创动画那么草台的玩意儿,构成自己可能都搞不清楚。 本帖最后由 rhotov 于 2020-10-28 13:47 编辑
机动战士高达
毕斯特财团
The Vist Foundation
雷比尔将军
General Revil
韩子 发表于 2020-10-28 07:36
这例子超经典,而且自身还包含了“露露~”这个昵称的槽点
同理还有Charlott和是Charles ,日本人搞不清楚然后到了翻译更加混乱 。Charlotte 夏洛特就是Charles的女性形式 然后翻译出来夏露露这种怪异。Charlotte这个名字最早出现于十二世纪初,来自拉丁语的calorem,calor的宾格,是热的意思,也就是calorie卡路里的词源 延伸同理 Antoine Antoinette动画里面也是混着来。
以及Charlie来自来自Charles的简写顺便也可以是Charlotte的爱称... 日语动画里也是混着用
最后最隐蔽最大的槽点 Lelouch 鲁鲁修/勒鲁什是个 阿尔及利亚名字......设定上最看重血统的布列塔尼皇室给自己王子取了个阿尔及利亚名字.法国人叫这个名字多是因为殖民地和移民问题产生的.之前一法国宅友一直吐槽这个,以英国为背景的国家 人人取法国名字,主人公顶着一个阿尔及利亚命说日语 想起来当年看一个日本人录播,竟然唯独在v的部分不是用日式发音而是字正腔圆的v(虽然其他都是日式的),弹幕一片惊叹原来日本人能发出v音 VEGA---->贝嘎 谁说中文没V的,一大票方言不说了,就连普通话的本体北京话都有大量的V音,另外日本也是有V的,“记得”至少我听来就是明显V音 蔬菜王子 贝吉塔 V 本帖最后由 kos_mos 于 2020-10-28 21:31 编辑
Villkiss/ヴィルキス
Bilkis/ビルキス
V/ブイ
Vergil/バージル
页:
[1]