主语不明很大程度是翻译的锅,特别是杉井光的许爱之岛,中文版不是人能看懂的,看了原版才发现其实原文不同视角分的很清楚,译文用一个我就全部替代了 一类是翻译问题,一类是作者本身不说人话,楼主要问哪边? gal本身就是对话推动,算是剧本吧 话说觉得很离谱的是有些实体出版小说也是“日轻腔”重的丫批,甚至见过病句,就会显得作者本身水平烂的一批
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 罔顾 于 2020-10-16 07:38 编辑
前面很多楼都说了日语原本就经常省略主语,但光是这样说可能楼主体会不深
拿挪威的森林来举例的话,比如这一段(第二章开头)就是比较典型(?)的大量省略主语:
这一段我找到的译文:
(主持升旗典礼的是东宿舍(我住的宿舍)的舍监。)他长得高头大马,目光锐利,年纪约在六十岁左右。满头怒发混杂着几许白发,晒黑了的脖子上有道长长的伤痕。听说他是陆军中野学校出身,但不知是真是假。在他身边有个仿佛是升旗帮手的学生,没有人知道这个学生的来历。他理了个小平头,老是穿着学生制服,也不知道他姓啥叫啥,住哪个房间。我从不曾在餐厅或澡堂里遇过他,是否真是学生也不知道。不过因为他总是穿着学生制服,想来大概是学生吧。否则实在也猜不出来会是什么人。和“中野学校”先生不同,他长得矮矮胖胖,肤色白皙。就是这么一对宝,每天早上六点准时在宿舍的院子里升旗。
如果对比原文,去掉译者补充/替换的人称,大致是这样的:
(主持升旗典礼的是东宿舍(我住的宿舍)的舍监。)长得高头大马,目光锐利,年纪约在六十岁左右。满头怒发混杂着几许白发,晒黑了的脖子上有道长长的伤痕。听说这个人物是陆军中野学校出身,但不知是真是假。那身边有个仿佛是升旗帮手的学生,没有人知道这个学生的来历。理了个小平头,老是穿着学生制服,也不知道姓啥叫啥,住哪个房间。从不曾在餐厅或澡堂里遇过,是否真是学生也不知道。不过因为总是穿着学生制服,想来大概是学生吧。否则实在也猜不出来。和“中野学校”先生不同,长得矮矮胖胖,肤色白皙。就是这么一对宝,每天早上六点准时在宿舍的院子里升旗。
如果在这个基础上,再把译者整理好的语序再重新对应回去,除了不调整语序,还尽量用多余的词来对应原语序(限于我个人能力可能没有一一对应):
(主持升旗典礼的是东宿舍(我住的宿舍)的舍监。)是个长得高头大马,目光锐利,年纪约在六十岁左右的男人。满头怒发中几许白发混杂,晒黑了的脖子长长的伤痕在上。这个人物是陆军中野学校出身,有这种说法,但这个说法的真假是不知道的。那身边有个仿佛是升旗帮手的学生站在一旁,这个学生的来历没有人知道。理了个小平头,老是穿着学生制服。姓啥叫啥也不知道,住哪个房间也不知道。在餐厅或澡堂从不曾遇过,是否真是学生也不知道。不过因为总是穿着学生制服的原因,想来大概是学生吧。否则实在也猜不出来。和“中野学校”先生不同,矮矮胖胖,肤色白皙。就是这么一对宝,每天早上六点准时在宿舍的院子里升旗。
你看是不是也挺难读的(。)
所以楼主问翻译是不是对人称、语序有影响,那么是的,日语的省略主语的习惯和语序确实和中文不一样。翻译者的水平(或者风格和选择)还是很重要的。
overlord的文笔如何呢,起码感觉翻译的还行 本帖最后由 seedees3 于 2020-10-16 07:48 编辑
风怒 本帖最后由 seedees3 于 2020-10-16 07:48 编辑
风怒 本帖最后由 seedees3 于 2020-10-16 07:48 编辑
风怒编辑 本帖最后由 seedees3 于 2020-10-16 07:54 编辑
有时这种翻译腔让人无法第一时间理解句意,比平铺直叙多了种朦胧感
页:
1
[2]