超大陆的崩坏
发表于 2020-9-10 08:05
对拆尼斯而言网络动画是不是更准确
saynie
发表于 2020-9-10 08:08
一直叫动画片儿
咱老二次元大清早儿一起床,就好这一口儿,真地道
LLLLLuB
发表于 2020-9-10 08:17
比在大妈之家的评论区里说这番真好看要好了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
108
发表于 2020-9-10 08:29
感觉好像还不错。特别是国内主流舆论倾向于认为动画是给小孩看的,叫动画连续剧没准还能中和一下这种印象。
风雪天
发表于 2020-9-10 08:38
这是很久以前电视上的说法啊,没什么奇怪的啊
ipcjs
发表于 2020-9-10 09:01
kabusei 发表于 2020-9-10 00:35
电视动画连续剧
以前看动画都会有这行字,非常准确的称呼啊
你每次自我介绍都说“我来自 银河系地球村亚欧大陆中**广东省深圳市,名字叫xxx”,当然准确了,外星人看到都能知道你哪来的,但写那么长有必要吗?
— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1
nexus1
发表于 2020-9-10 09:04
quadrozeke 发表于 2020-9-10 00:12
婆罗门先带头做起,动画片儿。
统一叫机器猫
莉莉橙
发表于 2020-9-10 09:13
yellow0507
发表于 2020-9-10 09:15
动漫连续番剧
Nez
发表于 2020-9-10 09:16
电视卡通动漫连续番剧片儿
chengdidi
发表于 2020-9-10 09:20
说动画不就完事了?编辑问题还加个注释,臭显摆,酸气把我熏晕了
—— 来自 LGE LM-G820, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
ansia
发表于 2020-9-10 09:21
如何一句话惹恼二次元小朋友
ipcjs
发表于 2020-9-10 09:31
莉莉橙 发表于 2020-9-10 09:13
你叫番,就不包含ova和剧场版;你叫动漫,就得面临是说动画还是漫画的歧义 ...
番 是啥?
— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1
不爱讨论的萌豚
发表于 2020-9-10 09:32
叫卡通片儿,不然没有婆罗门味儿
莉莉橙
发表于 2020-9-10 09:37
朝日Asahi
发表于 2020-9-10 09:59
ipcjs 发表于 2020-9-10 09:31
番 是啥?
— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1
我以为你是特地发帖嘲讽这些致癌词汇的
macos
发表于 2020-9-10 10:00
ieahgiergn
发表于 2020-9-10 10:25
动!画!片!儿!
kabusei
发表于 2020-9-10 10:30
ipcjs 发表于 2020-9-10 09:01
你每次自我介绍都说“我来自 银河系地球村亚欧大陆中**广东省深圳市,名字叫xxx”,当然准确了,外星人看 ...
小时候看动画片头就是每次都写啊
alaya
发表于 2020-9-10 10:30
动画连续剧其实比冻鳗能接受
无动于衷
发表于 2020-9-10 10:31
来来
你们以前不是一直反对直接用日文汉语一定要翻译么
这不就是你们想要的结果
alaya
发表于 2020-9-10 10:32
说起来之前b站有段时间被吞掉的动画提示“非常抱歉,你无法收看本番
kg21xhunter
发表于 2020-9-10 11:20
韩子
发表于 2020-9-10 11:21
韩子
发表于 2020-9-10 11:23
叶夜青
发表于 2020-9-10 11:32
whzfjk
发表于 2020-9-10 11:36
纯爱讨论
发表于 2020-9-10 11:45
传播上从来不都是一两个字的称呼占主流的吗,还是说泥潭真不愧是婆罗门论坛
—— 来自 blackshark SKR-A0, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
Jane_leaves
发表于 2020-9-10 13:04
anime -> ニメ一 -> anime series -> 动画连续剧
这叫法就是硬生生想拓展鄙视链呗
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
笔仁SaSaSa
发表于 2020-9-10 15:46
先别提外国怎么叫,中文“动画”只是一种摄制手法吧,对应的是“真人实拍”一类的。“连续剧”则是具体的影视作品的题材类型。把“以动画的形式创作的作品”称为“动画连续剧”“动画短片”“动画电影”才是比较规范的说法吧。
举个低俗一点的例子,譬如“拉大号”这个词,如果直接说“我去大号”一般都会理解成去拉大号,但其实也是有吃大号这种操作的…………
AlfredXC
发表于 2020-9-10 16:59
你要说错吗确实没错,但没必要这么纠结吧,这完全不是一个在大众中普及的叫法,只叫动画也不影响理解
丹德里恩
发表于 2020-9-10 17:05
比番剧强多了
月夜凝雪
发表于 2020-9-10 17:13
笔仁SaSaSa 发表于 2020-9-10 15:46
先别提外国怎么叫,中文“动画”只是一种摄制手法吧,对应的是“真人实拍”一类的。“连续剧”则是具体的影 ...
真要追究动画原本是动态画面的用法,区别于静画,无论真人还是绘画的只要画面动起来的都是动画
临界点
发表于 2020-9-10 17:49
爱尔米娜 发表于 2020-9-9 21:45
面对国产青少年的动画也叫国创,跟喜洋洋之类的幼儿动画切割开来
国创那是大区的名字 里面还是国产动画的分区
sauron.j
发表于 2020-9-10 17:53
记得小时候,奥特曼之类特摄剧在电视台都被分类为 动画片
超阳电子炮
发表于 2020-9-10 18:53
直接就说看片儿,全概括了
sekai-R
发表于 2020-9-10 19:21
能接受剧场版动画翻译成动画电影,就应该接受动画连续剧这个对应动画电影的称呼,接下来的问题就是OVA该叫动画什么?
carryyan
发表于 2020-9-10 19:27
搞笑的很哦,不知道东京图书馆会不会改名词。对于这个争论就像对otaku的考究一样,不是我说,连做100“动画连续剧”的介绍不如介绍一下,数字绘画的连载恋爱小说介绍来的有趣。楼上也说了是正确词意但是并不会被收录。不过也不必过分指责,毕竟一些类似这样动画和漫画论坛基本都是咸鱼级别了。如果现在给别人介绍,那么肯定是新番 租借女友,很多时候感觉就是列出什么官方 什么论文还把维基做证据等。别说中国汉化组翻译还是分流过程中的汉化名词,即使是所谓的官方行为我都不想吐槽日本人动画公司对汉字的水平,车祸是不可避免的。不不过也不要太担心,动画连续剧流行不起来,得看多少人去检索了。说真的那位答主这么抬杠,我觉得动画剧集都比动画连续剧更加直观的介绍日本TV动画 租借女友。多少有点,自我表现说,我比你们说的更加具有官方性。
以上纯属调侃
东莞门传人
发表于 2020-9-10 20:33
byisme001
发表于 2020-9-10 20:40
sauron.j 发表于 2020-9-10 17:53
记得小时候,奥特曼之类特摄剧在电视台都被分类为 动画片
泥潭讨论奥特曼假面骑士也在漫区不在影视区