师父,走!
皮皮虾,我们走!
非常不对味,不知道是翻译中文不好还是日本方面要求的
去吧,宝可梦。中文语境里倒置一下会好很多。
商标有点土。。
翻译群的朋友做的
动啊,宝可梦!
师傅,走A
—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.3.0
宝可梦
草
。。。
后浪,爬?
— from samsung SM-G9730, Android 10 of S1 Next Goose v2.3.0
喷了
不如走你
翻译成宝可梦,出发!也比这个强啊
爬的笑哭
这名字喷了,宝可梦 走走走
好像是去吧皮卡丘被抢了?
宝可梦 苟!
宝可梦·路
宝可梦·艹
和游戏富力克一个水平的翻译
—— 来自 HUAWEI ALP-L09, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.3.0
我支持用滚
引用第18楼Fizbo于2020-08-12 17:24发表的:
好像是去吧皮卡丘被抢了?
但这是POKEMON GO啊……
----发送自 STAGE1 App for Android.
宝可梦 走你!
https://y.music.163.com/m/song?id=4894881
宝可梦,豪!
皮卡丘,躲开!
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
为什么不是 宝可梦,上!
日本街机
稼動終了の時期は2020年秋ごろを予定しております
废物利用啊
打开PGO看了一眼,国内依旧是大荒原
宝可梦冠位指定
感觉这个 走 字 倒挺好看的
而且这个读法挺带劲 搞不好效果会不错?
现在是真不给标题这些用英文了???
不如音译?
宝可梦 围棋
过审的是pm go
还是pm letsgo
阿不对 这个预计是给上面那个用的?
不如《宝可梦,冲!》