玄天大佐 发表于 2020-6-2 17:24

本帖最后由 玄天大佐 于 2020-6-2 17:29 编辑

魂淡放我出去 发表于 2020-6-2 15:59
为什么会有播放时长的问题?每一集的oped不都一样的吗,只是staff表不一样了,播放的位置也相差不远 ...
这么说吧,日本的标准节目时长跟外国转播的当地电视台时长可能并不一致(因为双方卖广告的时间不一样,对节目的把控也不一样)
这时候就可能需要加时间减时间。加时间基本不可能的,主要体现在减时间。
比如这个动画的实际播放时间(含OPED)是24分钟,但我这里播出的时间才22分钟,那可能就要剪点OPED一部分或者干脆剪掉ED。那你不可能每一集都剪一点这么麻烦吧?
所以就预先把第一集OPED剪出来修改,然后每次把中间正片替换就行了。
还有一种情况是原片时间太长,当地电视台要将一集拆成两集播。不过这个动画很少有这个问题。

当然更多是某种电视台的流程规矩限制。具体为什么我也不清楚,但似乎有些地方的电视台是需要将OPED和正片拆开来单独编辑,为了图省事(或者别的什么理由)就只能把OPED单独做了,然后一次性套在全部正片上。

还有OPED也不一定是在固定位置播放的,以前可能好一点,现在不也很多先上来就一段剧情,然后再进OP,更有甚者中间播OP的吗。有些电视台必须固定『OP-正片-ED』这种格式的,所以就会强行编辑。据我所知,比如十几年前的TVB就是这样,所以会有明显的剪辑痕迹(最严重的时候连过场小动画都会剪掉)。2010年后才慢慢往以原片形式播放靠拢。

SUNSUN 发表于 2020-6-2 17:59

demonbane 发表于 2020-6-2 20:02

给了歌词的就翻,没给歌词的不敢翻

dark_templar 发表于 2020-6-2 20:17

posthoc 发表于 2020-6-2 20:19

韩子 发表于 2020-6-1 21:45
说起B站翻译,我就从没见他们翻对过「飛び道具」这个词,比如在街角魔族里明明指远程武器却望文生义直翻“ ...
格斗游戏圈直接这么用这词也好多年了(毕竟大家连“立回”都能接受),现在看到“飞行道具”“飞道”只会联想到各种远程武器……可能也算是日文用法入侵汉语的一例吧

韩子 发表于 2020-6-2 22:09

寒山寺 发表于 2020-6-3 09:17

qwwsong 发表于 2020-6-3 09:52

本帖最后由 qwwsong 于 2020-6-3 10:26 编辑

包括且不限于佐贺的破处恩人,伊莉雅剧场版剑骨头玻璃心孤儿都是拿版权方要求没法改洗地,然后被曝光后几小时内光速修复。怎么不长记性呢
伊莉雅剧场版在不知道代理是谁的情况下,都能洗到代理商要求怪到了羚邦头上,我寻思虽然你b翻译出问题最多的是羚邦(大概),可羚邦代理的给上爱奇艺的不正经讲师与禁忌教典咋就成双语字幕,可能代理商们都针对阿b吧拿多少钱当然是干多少钱的事

病態極端 发表于 2020-6-3 09:54

qwwsong 发表于 2020-6-3 09:52
包括且不限于佐贺的破处恩人,伊莉雅剧场版剑骨头玻璃心孤儿都是拿版权方要求没法改洗地,然后被曝光后几小 ...

話說b站zls有翻譯歌詞嗎?

qwwsong 发表于 2020-6-3 10:26

病態極端 发表于 2020-6-3 09:54
話說b站zls有翻譯歌詞嗎?

这个我就不清楚了

HKGC296 发表于 2020-6-3 10:44

病態極端 发表于 2020-6-3 09:54
話說b站zls有翻譯歌詞嗎?

B是港澳台限定吗?当时A站看的时候好像是有的

Synchrolees 发表于 2020-6-3 10:50

韩子 发表于 2020-6-2 22:09
但是不打格ge的就完全不知道了,像是我(
“硬直”这个才是真的出圈了呢… ...

目押,立回也算吗

—— 来自 Xiaomi Mi MIX 2, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

韩子 发表于 2020-6-3 11:02

页: 1 [2]
查看完整版本: 这两天补夹心酱,我觉着你B这真是懒到家了