【AVG归漫区】横空出世的塞翻之星电玩巴士汉化组
本帖最后由 kurihayn 于 2020-5-21 15:43 编辑看热闹不嫌事大,垃圾没有责任心的官方翻译最好吊在耻辱柱上,失业一个是一个。
前情提要:香港游戏发行商GSE联合电玩巴士汉化组对大热商业乙女游戏《ピオフィオーレの晩鐘(虔诚之花的晚钟)》进行了汉化并在亚洲发行。
发售日是5月20日,其烂到不忍直视的翻译质量和周边质量当天即在微博乙女游戏玩家讨论圈引起了大炎上。
就我目所能及的惨况如下:
http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gezxvd8in9j33401r0x6p.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gez0o365u1j31hc0qodjg.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gez0o3hstpj31hc0qojv6.jpg
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gez0zo72f2j31hc0qo77i.jpg
http://ww1.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gezxvc34p7j31hc0qo0w9.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gezxvea3dzj33401r0x6p.jpg
http://wx1.sinaimg.cn/mw600/bfca6a32ly1gez9evzwfrj21hc0qowju.jpg
http://wx4.sinaimg.cn/mw600/0074Tumtly1gf00ryqsktj32c03404qr.jpg
更令我瞠目结舌的是,他们在访谈里洋洋得意地说,我们将130万字的初翻压缩到了50天。
http://wx4.sinaimg.cn/bmiddle/007Fjz1rly1gez39czd17j30yi1pc1a2.jpg
没有接触过本地化的人可能不知道这是什么概念。
日译中一天8小时的合理工作量是4000到6000(这是我们pm谈工期时的一般标准,希望能力水平超高的不要和我杠……)
一个月也就8万字到11、12万字。
除非巴士请了10人以上的团队进行初翻,不然难以解释如何做到50天130万字。
该访谈中还存在其他对女主的攻击性言论。真是难以想象这是专业翻译的业务水平。
GSE公司昨晚紧急公关,在微博宣布会推出修正补丁,然而谁想要补丁呢,我们只想要这个汉化组赶紧滚蛋。
母猪联结广告醒目 巴士那个不是叫acg汉化组吗 印象里acg汉化的游戏不说多好起码是质量过关的
这个巴士汉化组又是什么来头 whzfjk 发表于 2020-5-21 14:46
这就是蓝色宇宙之精神吗
然而这家倒霉发行公司还早早公布了下一作汉化作品。昨天这事一出,在闲鱼上那作品的好价日版都被抢空了。 这翻译不如欢乐百世,差远了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 zpbzpb123123 发表于 2020-5-21 14:53
巴士那个不是叫acg汉化组吗 印象里acg汉化的游戏不说多好起码是质量过关的
这个巴士汉化组又是什么来头 ...
估计是换血之后的另一帮人吧带头在访谈里上窜下跳的的确是他家小编没错 不会吧2020年了还有人相信电玩巴士? 说到bus汉化,我只记得当年的“马粪:有一点香味”了
----发送自 STAGE1 App for Android. 电玩巴士它还活着? 电玩巴士还没死? 乙女游戏女主人公还能当靶子攻击?你细说 你们都看得到图?我网页端一张都看不到。LZ你把图片地址的https改成http吧。 没有接触过本地化的人可能不知道这是什么概念。
日译中一天8小时的合理工作量是4000到6000(这是我们pm谈工期时的一般标准,希望能力水平超高的不要和我杠……)
一个月也就8万字到11、12万字。
除非巴士请了10人以上的团队进行初翻,不然难以解释如何做到50天130万字。
用爱发电翻译过一点点英文资料的表示赞同。慢工才能出细活;本土化要考虑的东西远比看上去的多,更不说还有后期的校对等环节,没亲自干过的不会明白其中的难度。速度太快又非大牛99%是有坑
130w字啊,初翻3个月还差不多 本帖最后由 gearbox 于 2020-5-21 15:41 编辑
所以有圈内说一下acg汉化组和这个组的关系吗? 灵魂收割机 发表于 2020-5-21 15:29
你们都看得到图?我网页端一张都看不到。LZ你把图片地址的https改成http吧。 ...
抱歉抱歉,改好了 记得当初acg也是干过很快弄个版本挤掉别的汉化,然后又出v2版什么的,好像是pm黑白来着
当时只是吃瓜,有没有记得清楚的挖一下 本帖最后由 barry.allen 于 2020-5-21 16:26 编辑
whzfjk 发表于 2020-5-21 14:46
这就是蓝色宇宙之精神吗
这组就是收编的爱好者吧,看来是能力不够硬接的。
乙女圈子就这么大,把师太们都得罪了以后在圈里可不好混了。替GSE心疼一秒 十年前,就是这组逼我学的日语.我对他们感激不尽. 本帖最后由 barry.allen 于 2020-5-21 16:25 编辑
zpbzpb123123 发表于 2020-5-21 14:53
巴士那个不是叫acg汉化组吗 印象里acg汉化的游戏不说多好起码是质量过关的
这个巴士汉化组又是什么来头 ...
就是ACG 本帖最后由 barry.allen 于 2020-5-21 16:25 编辑
gearbox 发表于 2020-5-21 15:37
所以有圈内说一下acg汉化组和这个组的关系吗?
同一拨人 引用第21楼oyss于2020-05-21 16:21发表的:
十年前,就是这组逼我学的日语.我对他们感激不尽.
喷了,我也是因为这帮子人领悟到看汉化没出路,才跑去啃生肉的
----发送自 STAGE1 App for Android. 我的问题,我竟然从第一张图的翻译里读出了某种现代诗的味道。 KENN 发表于 2020-5-21 17:08
为什么是繁体
因为发行商是香港公司 本帖最后由 黑夜守望者 于 2020-5-21 17:25 编辑
Aeroblast 发表于 2020-5-21 16:06
记得当初acg也是干过很快弄个版本挤掉别的汉化,然后又出v2版什么的,好像是pm黑白来着
当时只是吃瓜,有没 ...
我知道的就有一个王国之心:梦中诞生,翻译很辣鸡。 whmearth 发表于 2020-5-21 16:53
我的问题,我竟然从第一张图的翻译里读出了某种现代诗的味道。
现代诗一则·佚名
从身后抱住那个女人,
堵住她的反驳——用物理的方式,
我的手指。
家用机市场真是宽容,连掏貂巴士这种东西都能活到今天。 22楼扣鹅那位敢不敢楼里回句话 电玩巴士?是那个电玩巴士吗? 说穿了就是为了省成本,所以招安民间汉化组出事,本來老老实实聘请正规翻译就不会发生这件事. 就不懂GSE香港应该有自己的翻译团队,为什么要找电玩巴士
除此之外这次晚钟中文版的特典也做得十分糟糕,可谓是从里到外都糟透了…… 忽然感到自己连翻带校对1天搞了一万四千字是那么的渺小啊,这130w字60天就搞好了 发行的公司收到后也没有校对直接上?有校对这种机翻怎么可能过 踢几把死这组还活着啊,我还以为当年的各个组都已经变成历史的痕迹了
页:
[1]