欧美的换英语,主要是非英语我听不懂也看不懂。。 打韩国的人鱼姬和closers切到韩语cv,听起来蛮奇妙的...
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 听着顺耳?
mgs是日英都行,但是一些很萌二的就只能日
pes和fifa一定得南美语系轮换着偶尔穿插一下日语的会比较爽 我这两天对这事有一个新想法,就是看这游戏所属的文化起源和【偏见】是否与自己所臆想的相一致。
拿影子武士2做个比方(虽然这游戏只有英文),这游戏的美术基础其实都是从那些西方对亚洲文化的偏见和在创造中所得来的,这你要是听主要角色来个中日韩语大乱斗就不太合适 本来是能选日版优先选日版
但是后来发现大法第一方那堆吹替游戏(包括不限于神海 战神等)来来回回老是那几个CV 就换老美了 根据公司/根据人设 最优先当然是听着顺耳不棒读
顺耳程度差不多的话看风格和故事发生地
—— 来自 Xiaomi MI 5s Plus, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 纯看作品
msg日英皆可
但生化系列就只能接受英语
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 具体游戏具体分析
巫师虽然是波兰原著 但英语剧本是单独写的 还加了口音 听起来比完全不懂的波兰语有味
还有对马岛幽灵也是 虽然鬼佬创作 但预告片感觉日语更带感
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 只会选中英日三种语言,因为别的听不懂
基本上所有游戏都会在某个时点(如打DLC时、二周目时)试试日文,有的很欧美的游戏用日文配音还挺有趣的,比如阿卡姆骑士。巫师三里普西拉唱的歌日文版也挺好听的。 只考虑英文日文的话优先选英文,因为能听懂,阅读压力会小不少,除非英配太拉胯,比如xb2(虽然我只玩了个开头),相反p5的英配我就能接受 看NPC的人种
亚洲的就有日语用日语
人外的也是有日语用日语
欧美的 合金装备 美国末日的这些就用英语
鬼泣、生化、皇牌空战、MGS、寂静岭这些,我都默认是英语游戏的 只针对顶楼说FF7那部分……其实你再仔细看看就能发现FF7是日本式的世界,神罗公司的汉字都给你放在公司logo上面了,就不用提其他地方到处可见的日式汉字了 一开始默认按工作室工作语言和题材,如果我感觉这个题材比较中二那就得日语。
军事题材默认英语玩腻了,换日语效果拔群。 反正绝不选ww的娘炮配音 个人最纠结这个问题的游戏是鬼泣
全部日语。就是喜欢日配
刺客信条也收了系列日版,虽然下一部不管谁配主角都想pass了( 主观印象
血源的日语版里,人偶配音是早见沙织,女医生和假医生好像是能登。但我还是倾向英文,毕竟是那个狂乱迷离的世界,日系CV的清澈嗓音似乎有些不对劲。
而MGS就日版了,SNAKE(以MGS3来说)其实是个野味好吃到喊出“うまいッ!”的JAPAN笑星 无动于衷 发表于 2020-5-12 16:28
本来是能选日版优先选日版
但是后来发现大法第一方那堆吹替游戏(包括不限于神海 战神等)来来回回老是那 ...
欧美游戏声优重复利用的程度只会比日本更高。Troy baker,Laura Bailey和Ashley Bunch这几个有名的声优一年配的游戏和日本知名声优一年配的动画差不多多 画风啊 原产地 剧本哪国人写的就用哪种语言 有中文选中文,没中文的话日本游戏选日文,其他游戏选英文 能听懂>顺耳,还有先入为主……
比如野炊的配音,我首选德语,配得好+能听懂;日语次选,虽然听不太懂,但是不违和;甚至有可能选西班牙语-拉丁美洲,完全听不懂但是配真的很好;绝不选英语,配音里拉垮中的拉垮,要不是英配这么拉垮,老任根本不会推自选语音的更新补丁……
然后大乱斗的主题曲灯火之星,我是听英语的听习惯了,切日语版总觉得哪里不对…… 看游戏风格,你神海这种听日语我觉得会怪,当然我没听过...还有像蜘蛛侠这种肯定也是英文语音。 原文。
另外,主楼提到的煨恰3剧本波兰文版和英文版是同时撰写的,所以我选了英配
— from HUAWEI VIE-AL10, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.2.2.1 剧情类型+产地
巫师我是首选英语,当然因为有沢城配希里所以我也搞了日语语音包,但说实话还是比英配欠了点味儿
日式风格的当然还是日语好 看着角色说什么语言自然就选什么,当然我的语言库就中日英欧洲小语种就算了直接英语走起了 cauchua 发表于 2020-5-12 22:08
死亡搁浅你也用日文语音吗
谢邀 不玩快递搁浅
不过岛哥哥的游戏向来日英都是可以的我玩的话还真可能选英文 凡事无绝对
小岛秀夫在最新推特谈到了《死亡搁浅》剧本差异化问题,称“看电影时字幕版和配音版的表现总会有微妙的差异,而DS(《死亡搁浅》)中首先由我写的(日语)剧本翻译成英语,然后实际录音时还要配合声优重新核对台词,甚至还会为了吻合英语发音口型还要重新修正台词。”
而且剧本英化岛哥哥也亲自参与指导这种对英文版比较上心的游戏 特殊对待 基本就两类 日场游戏听日语,欧美游戏听英语,少数中文配音不违和的听中文 说起来 AC大革命用的法语 意外的还行 基本是日式画风的听日语,欧美写实画风的听英语
但是中世纪不一定,上回试了一下日语版的杰骆驼也很有味道
页:
[1]
2