日本对中国人的刻板印象,女名总带个铃/玲字也是典型吧
本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-7 01:55 编辑典型代表是“美铃/玲”“铃/玲花”。这个刻板印象不太见人说起,但实际上严重程度恐怕不比旗袍包子头更差,其中“铃”字又明显多于“玲”字。如果说旗袍确实本就是中国服饰的代表之一,包子头也能找到春丽之类的源头。就不知中国人女性角色名字里的这个铃/铃字起源在哪了,因为在任何时代中国女名玲/铃字的频率都不像日本作品中出现得这么多,“铃/玲花”这种名字更是很不像常见中国女名不要跟我讲杨魏玲花。但这类名字在90年代初就已经大量出现了(可能因为中日蜜月期的关系当时出过好多中国背景的作品),所以源头应该是在这一时期或更早之前。一种猜想:“铃/玲”字是由日语同音的“丽”字转化而来,事实上日式中国女名中用“丽”字的也不少,其中最常见的也许是“丽华”,刚好和“铃/玲花”同音,而“丽华”确实是常见的中国女名。所以是不是也有可能是日本人觉得“丽华”也是常见的日本女名,叫这个名字体现不出中国味,所以就自作主张地改为了同音的似乎更有异域风情的“铃/玲花”,然后普及开?
说常见的先举例,起码FMP和樱战都不是
—— 来自 HUAWEI VRD-W09, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play https://zh.moegirl.org/不oo不舒服斯基 本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-7 01:53 编辑
月夜凝雪 发表于 2020-5-7 01:18
说常见的先举例,起码FMP和樱战都不是
—— 来自 HUAWEI VRD-W09, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play ...
那你肯定是接触的这类角色还不够多。Bangumi角色系统中配角数据远远不全(而中国人角色又大多都是配角),而且搜索页面翻页数多了之后还会报错,所以这些还只是冰山一角。
https://bangumi.tv/character/21638
https://bangumi.tv/character/62425
https://bangumi.tv/character/74784
https://bangumi.tv/character/52187
https://bangumi.tv/character/5652
https://bangumi.tv/character/249
https://bangumi.tv/character/6319
https://bangumi.tv/character/7786
https://bangumi.tv/character/891
https://bangumi.tv/character/15162
https://bangumi.tv/character/17095
https://bangumi.tv/character/23763
https://bangumi.tv/character/5971
https://bangumi.tv/character/25247
https://bangumi.tv/character/10524
https://bangumi.tv/character/11050
plazum 发表于 2020-5-7 01:32
https://zh.moegirl.org/不oo不舒服斯基
然而这个刻板印象又是明明在中国实际并不真的那么常用的字眼,就很奇怪。这就好比把旗袍作为刻板印象不太奇怪,但把包子头作为刻板印象就超奇怪了,八成其中还是会有个什么出处。 我以为是因为读音好念 本帖最后由 绿冰 于 2020-5-7 03:12 编辑
但这名字在中国也不少见,特别是30~40岁的
又不是狼这种中文圈几乎不会有人拿来起名的偏负面汉字
比起包子头这种极其落后时代的,这个只能说是接地气程度一般而已 本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-7 03:37 编辑
绿冰 发表于 2020-5-7 03:06
但这名字在中国也不少见,特别是30~40岁的
又不是狼这种中文圈几乎不会有人拿来起名的偏负面汉字
玲字还算常见,铃就少见多了,但实际上日式中文名中铃字的使用频率比玲字高很多。但即便是玲字也搞不清楚怎么就成了中文女名的代表了。如果说能够得以流行,大概是因为既比美、佳、惠这些在日本女名里也很烂大街的字少见些,又比娟、妮、婷这些真的中国风的字好念些。但总应该有个先这样叫起来的鼻祖才对(至少应该能粗略定位到某一时期,猜想是80年代末90年代初,和日本作品中突然大量出现中国元素的时间重合,猜想是那几年有很多中国人开始跑去日本讨生活),毕竟如果完全不存在跟风的原因的话不可能有这么多作品不约而同地用这两个字才对。
我试图用bangumi查过,但bangumi上八九十年代老作品的角色资料极度不全,所以也没得到什么很有价值的结论。
又想到那个年代中文文化圈对日本的另一个主要输出渠道是香港电影,以至于日本作品里经常可以看到港片元素。于是有什么在日本大热的港片里的角色名里有玲字的吗? 查不到详细的名字统计数据,顶多有姓氏的统计
http://tv.cctv.com/2019/05/27/ARTImf4SFiakerXPCJhuZCC2190527.shtml 说 “丽” 字在20世纪70、80年代比较常见,没提 “铃/玲” 字
http://news.sina.com.cn/s/2006-04-13/12259609990.shtml 说 “玲” 在50年代比较常见
日本作品的话,根据anidb的部分数据(仅限动画):
(注:1. 如果只有单个姓作为角色名,则按名字处理。2. anidb不支持tag+关键词组合筛选,于是只统计了chinese tag的角色。 3. 结果页面并不显示中文,部分角色也不一定有中文名称数据,还有简繁字体的问题,故不具体统计到某个汉字,而是按英文字母处理,所以不同字但同音或近似发音的会统计到一起)
rin/lin/ling确实是比较多见的,
rin有4个
lin有6个
ling有7个
fei有8个
faye有1个
li有8个
lee有4个
mei有6个
may有2个
ming有4个
min有3个
sei有5个
至于原因,这可太复杂了,研究起来也费时,只猜个笼统
一种原因可能是文化输出(作品),然后如你所说的再间接融合本国文化
另一种有可能是名人,比如lee/李,根据维基,罗伯特·爱德华·李的名气让lee这个名字在美国南北战争后开始流行,1900年在男性名字中排39名,1955年在女性名字中排182名,然后后续叫lee的名人继续传播
我觉得直接或间接传播都有可能
你说的丽->铃的间接转变是有可能的,不过铃应该不算有异域风情吧,这个字在日本名字里可太常见了。说不定就是因为常见,所以才用作名字
不过如果根据上面的数据,其实铃/玲的比例也并不算特别的有压倒性,是不是刻板印象还真不好说
何况有的角色原名仅仅是片假名的リン,没给出汉字,说不定也不是铃/玲
地域问题吧。
美玲嘉玲志玲玉玲单字玲,认识里的人都有。 女性名字里带ling和lin音的各种同音字不是很多么 我妈名字就有琳 本想说可能和港台有关,结果想了半天就想到林志玲和刘嘉玲,还有大陆的贾玲 宋家三姐妹呀 有比這更有說服力嗎 我国群众不也是什么子的叫吗 日本人看亚冠还特别欣赏郜林 反过来是你固有印象的认为日本人作品里的中国角色带铃了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 Bojenkins 发表于 2020-5-7 09:22
日本人看亚冠还特别欣赏郜林
是因为球衣印的名字像高拉特吗,还是把Gao
L给看成goal了
—— 来自 vivo X9, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 Yinacona 发表于 2020-5-7 09:05
本想说可能和港台有关,结果想了半天就想到林志玲和刘嘉玲,还有大陆的贾玲 ...
翁美玲、金燕玲、郑裕玲、童玲、梁佩玲、陈美玲、侯焕玲、杨玲、杨宝玲、朱玲玲、陈依玲 阮玲玉这么有名的没听说过?
和实际情况没关系,最早介绍中国的作品里的角色是什么样,会被一直重复,直到形成固有印象
因为人类都是复读机 本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-7 11:05 编辑
strayark 发表于 2020-5-7 04:20
查不到详细的名字统计数据,顶多有姓氏的统计
http://tv.cctv.com/2019/05/27/ARTImf4SFiakerXPCJhuZCC2190 ...
Bangumi上查了一下用“梅”字的也还算不少,并没有用“铃”字的多,但比“玲”多些。叫“丽”的就很多了,数量差不多“铃”一个档次,如果算“玲”字再加上“丽”字,那确实是算是有一定代表性、而且日本人又能相对容易粘出来的中国女名了,只有“铃”字仍然还是只能以同音字来解释。现在基本上可以推断是日本人在某个时期接触过大量名字中有“丽”或“玲”的中国女性,又或是某个特定的在日本很有名的名字中有“丽”或“玲”的中国女性,然后就记下了Rei这个音,后来又从Rei这个音里讹变出“铃”字。但具体源头还是不可考。理论上应该还是有个特定源头的,不然为什么刚好是Rei系最多就还是不好解释。
但刻板印象肯定是有的,从Bangumi上是能做一点简单统计的。铃/丽/玲这三个Rei音字的数量相对其他字有绝对优势,其次应该是梅字。甚至《真女神转生:恶魔召唤师》有一个角色就叫“麗鈴舫”,角色介绍是“中国系の名前を名乗っている”,可见日本人肯定是觉得Rei这个音是特别有中国味的,不管是写作铃还是玲还是丽,这个角色甚至直接堆了两个Rei进去。然后还有叫“鈴小梅”的。这种怎么看都不是正常中国人名,只能解释为刻板印象堆砌出来的名字。
女的名字帶個美,男的名字帶個龍的更多
覺得是受早期香港影視作品影響較多 我妈和老婆名字里都带个LING读音的字 请问比例是多少?日本ACG里中国人出现多少名?有这几个字的比例为何? 我是男的,然而我名字也有lin 死神狙击手 发表于 2020-5-7 11:29
请问比例是多少?日本ACG里中国人出现多少名?有这几个字的比例为何?
为什么非要纠结比例,有人统计过中国角色里有多大比例是包子头吗?就算不说比例,光是一个“丽铃舫”被日本人认为是特别中国风的名字,你不觉得很奇怪吗? 总有人要抬杠。 铃明美,这么多铃都是注音可以猜一个铃通林了 其实就和以前很多编的日本名字一定是xx子一样 这是刻板印象吗,算一下我认识的阿姨(50-60岁),基本上带lin的占了50%,珠三角香港地区 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%A9%E3%83%B3
上世纪70年代有对在日本发展的中国人(?)双胞胎姐妹歌手铃铃兰兰,可能对日本人的起名品味有一定影响 Redis 发表于 2020-5-7 09:23
包子头
土味清朝风穿着
不过黎星刻这名字我觉得还挺酷的 萼绿华 发表于 2020-5-7 12:21
为什么非要纠结比例,有人统计过中国角色里有多大比例是包子头吗?就算不说比例,光是一个“丽铃舫”被日 ...
我不知道你在说什么。
如果比例上不是特别大,那你可能会涉及偏差样本、偏差统计、草率归纳等一系列的逻辑谬误。因为玲和铃用于姓名不是罕见的事。随便搭个姓搜一下都有结果甚至能出现各种名人。
然后实际上以前说过的。日本人起名字,经常是用名人的名字来取,包括本国人。所以你的名字火的时候有各种起名三叶的。
比起X铃,X玲的,你看到张倩莲、周嘉玲,还有吴剑英之类的名字会怎么想?
页:
[1]
2