“风立千又”是什么时髦的塞翻吗?
最近补自新世界,B站看了一话,被满屏的错别字吓到了,再加上画质也一般。去下了个某字幕组1080的bdrip。本也无事看到第九话,标题一出来我就惊了:
这"風立ちぬ"翻成了“风立千又”是什么象形塞翻吗?
不禁怕了,赶紧爬去了B站,结果:
???
所以这是有什么梗还是咋地?这两家翻译并不完全一样,在“风立千又”上倒是一致了。。。
和忠犬八千一个意思吧 等等,ね的片假名是ネ啊 查了下没有看到其他地方有用过这种说法,这也太怪了... 可能翻译是玩钓鱼的,借机开了个玩笑
https://p.sda1.dev/0/bd519d3df9415c1fab319e2135af40e5/IMG_59D22D822238FE76C3DFED56A099F333.jpeg plazum 发表于 2020-5-4 22:48
等等,ね的片假名是ネ啊
你,ねぬ不分的吗…… 黑上シグマ 发表于 2020-5-4 23:30
你,ねぬ不分的吗……
大概率就是翻译错了 我又想到毛二力了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 一点都不时髦,还有点蠢
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 还好有13楼出来解释,否则真想不通 14L的ID笑到
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 芭德薇 发表于 2020-5-5 00:45
认真回一个,你B站那个截图是TV版的原图,其实写错的是动画本身而不是翻译,BD里把这词修正过来了……BD那 ...
原来是制作组的锅,难怪
顺便看完第9话了,字幕组版在片尾再次出片名时已经是“起风了” 凉宫八儿匕? 我下的天香组的BDRip,译作“秋风乍起”,可惜他们没出简体字幕。 shimotsuki14 发表于 2020-5-5 15:41
凉宫八儿匕?
和这个不同。我是有专属形象的 怀疑故意玩梗,風立ちぬ这片刚出来时可是有十万甚至九万种不同的翻译方式,不知泥潭还有人记得不。然后现在又多了一种 风立千又 发表于 2020-5-5 00:51 一点都不时髦,还有点蠢 -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
那能讲一下您的故事吗 也儿夕 毛二力 毛利提督 发表于 2020-5-5 17:43
也儿夕
乜儿夕 完了,我要看不懂中文了 宇多田匕力儿
初音三夕 **漫画 力才儿 桀哥克星八夕八和口一儿
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ハハハハハ 才口千
力卜儿
八儿匕
页:
[1]