twwa17 发表于 2020-4-14 07:24

宇宙大爆炸 发表于 2020-4-14 07:56

有什么难理解的,美国方面更重视内地超过港台,因为市场大

“你们自己翻译好了,我不管……哦,那边的大客户的话,我就要亲自翻译,方便推销”

呆呆兽面包 发表于 2020-4-14 08:05

寿由香里 发表于 2020-4-14 08:06

两种都有,比如擎天柱大哥(大哥对应prime)是孩之宝指定,红蜘蛛是上译改的。港台引进似乎比大陆略早?台湾最早叫无敌铁牛,因为当时台湾有个红蓝色的车叫铁牛,后来改柯博文,也就是日版的名字。威震天一开始就是音译,密卡登。
真人电影版译名全部用大陆版。大陆版带有浓厚的封神榜水浒传风格,应该说是时代特色,本身金刚就是佛教词,但是很贴合金属生命体,总不可能叫变形人吧。不过英文原名上,擎天柱带古希腊风格,并且塞伯坦政体带古罗马风格。其他角色名字更多是力求简单好记。
大黄蜂一开始就是统一的名字,虽然原名应该叫熊蜂。声波台湾叫音波,震荡波叫震波。红蜘蛛叫星啸。飞过山叫跳崖者(难怪现在经常死,原文意思应该是越崖者…)。钢锁都叫钢锁。玩具圈子里,港台似乎直接用英文称呼的也有。
当然有时候因为版权变更或者避讳,英文名字经常改来改去的,中文倒是不用改。

----发送自 STAGE1 App for Android.

呆呆兽面包 发表于 2020-4-14 08:14

呆呆兽面包 发表于 2020-4-14 08:18

amachi333 发表于 2020-4-14 08:57

samuel.j 发表于 2020-4-14 09:15

amachi333 发表于 2020-4-14 08:57
G1变形金刚玩具买得火惹上面不高兴了于是封杀,辽艺曲线救国引进超能勇士改翻译剔除一切与变形金刚的联系 ...

时间线对不上,中间日版头领隐者胜利之斗争三部曲是有TAKARA行货的,就是著名的白云山厂那批
更倾向于当时孩之宝对大陆地区市场重视程度下降,导致后续片引进不利。虽然BW系玩具以当时国内加工厂水平难以山寨出来,但那个时代农村小孩肯定没啥消费能力,城市小孩更愿意玩四驱车或其他的日系玩具,即使如愿投放恐怕销量也不会太好

DOACAON 发表于 2020-4-15 00:39

本帖最后由 DOACAON 于 2020-4-14 10:42 编辑

寿由香里 发表于 2020-4-13 18:06
两种都有,比如擎天柱大哥(大哥对应prime)是孩之宝指定,红蜘蛛是上译改的。港台引进似乎比大陆略早?台 ...
擎天柱原名妥妥的拉丁文啊,跟古希腊没有半点关系,汽车人和他们的后代巨无霸的大量名词都是罗马风的

比如说比较这个:
罗马主神“至高至大朱庇特” Jupiter Optimus Maximus
擎天柱 Optimus Prime
巨无霸福特 Fortress Maximus
BW巨无霸 Maximal

其他还有像通天晓Ultra Magnus(拉丁语“更加大”)、补天士Rodimus(拉丁语“咬”的第一人称复数 热破这倒霉孩子是得罪了编剧吗)都是拉丁文名字,而常见变形金刚里希腊文名字的好像一个都没有。

暗影将军爱德华 发表于 2020-4-15 00:53

我记得看过一个up主说的视频就是变形金刚的角色中文名结合水浒传36天罡72地煞进行命名

补天士 发表于 2020-4-15 01:01

Abba-il-Aeon 发表于 2020-4-15 01:02

Abba-il-Aeon 发表于 2020-4-15 01:04

呆呆兽面包 发表于 2020-4-15 01:19

DOACAON 发表于 2020-4-15 06:37

本帖最后由 DOACAON 于 2020-4-14 16:39 编辑

呆呆兽面包 发表于 2020-4-14 11:19
因为热破原名Hot Rod。
然而明明有一大堆其他选项,比如用rodus“铜钱”
或者加个h但维持语感,用rhodinus“玫瑰制的”或rhodanus“罗讷河边的人(a.k.a.高卢人)”
哪个不比“我们咬”这意思正常多了

jijing5658 发表于 2020-4-15 07:03

感觉有些译名真不错,把flare up翻译成昙花好厉害
顺便借楼问问把arcee翻成弧光的出处是哪呢

xulich 发表于 2020-4-16 08:09

bw系翻译是啥原因,我记得最早播放时候翻译叫超能勇士,里面的一些译名也有些不同,后来bm出来后,国内这2部联播的时候bw又改过翻译

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

zanber 发表于 2020-4-16 09:14

xulich 发表于 2020-4-16 08:09
bw系翻译是啥原因,我记得最早播放时候翻译叫超能勇士,里面的一些译名也有些不同,后来bm出来后,国内这2 ...

好像是变形金刚被傻屌家长投诉了,导致那段时间全改名了

尼安德特人 发表于 2020-4-16 09:54

暗影将军爱德华 发表于 2020-4-15 00:53
我记得看过一个up主说的视频就是变形金刚的角色中文名结合水浒传36天罡72地煞进行命名 ...

其实可能是借用了那本作者不明的《后水浒传》里的名称……

尼安德特人 发表于 2020-4-16 09:54

DOACAON 发表于 2020-4-15 00:39
擎天柱原名妥妥的拉丁文啊,跟古希腊没有半点关系,汽车人和他们的后代巨无霸的大量名词都是罗马风的

比 ...

大阿特拉斯?

wlhlz 发表于 2020-4-16 10:44

呆呆兽面包 发表于 2020-4-14 08:05
有几个重要人物孩之宝指定的,特种部队应该是上译自己来的。

我就不懂超能勇士辽译怎么翻的那么差,新人物 ...

就是不算名字BW的翻译也很差,好多台词连句子都读不通

iqbsh38 发表于 2020-4-16 10:58

我觉得最神奇的一点就是上译版星啸被翻译成完全无关的红蜘蛛
然后到了续篇超能勇士里 担任无敌龙副官的真的变成了蜘蛛...

雷德幻像 发表于 2020-4-16 13:12

xulich 发表于 2020-4-16 08:09
bw系翻译是啥原因,我记得最早播放时候翻译叫超能勇士,里面的一些译名也有些不同,后来bm出来后,国内这2 ...

港译直接叫特种变形勇士了

雷德幻像 发表于 2020-4-16 13:13

eilot 发表于 2020-4-16 13:48

其實一直不明港版,汽車人派叫博派,但對手叫狂派...

王留美 发表于 2020-4-16 13:49

eilot 发表于 2020-4-16 13:48
其實一直不明港版,汽車人派叫博派,但對手叫狂派...

不就是bot和con的音译嘛

DOACAON 发表于 2020-4-16 15:39

尼安德特人 发表于 2020-4-15 19:54
大阿特拉斯?

日系的名字就别管了,日本人取外文名字基本不会考虑文化圈问题的,本质上就当他是片假名
而且你还别说,虽然阿特拉斯是希腊神话角色,但“阿特拉斯”还真就不是希腊文,大概率是个古北非名词

ALENTR 发表于 2020-4-16 16:37

Abba-il-Aeon 发表于 2020-4-15 01:02
求大佬,孩之宝指定的又是谁翻的?感觉应该是很精通中文的人,美籍华裔? ...

香港佬啰~
那时候孩之宝的华南总代驻点就香港,部分工作员TVB亚视两头跑。按邹灵访谈录,因为港版早引进近两年,上译接工作时拥有主打玩具的八大(一说12大)金刚便由孩之宝指定,当年的传真稿也是繁体字。
严格来说,上译版采了两套标准,一是跟从孩之宝官方的绰号式,一是并无官方指定,这边又没过度自由发挥(例如红蜘蛛~),仅拍脑袋式地看图识字的“救护车(力捷)、警车、消防车(地狱火)”。之后辽艺引进猛兽侠时的猩猩队长、黄豹勇士等角色,也算继承了此种命名传统。

所以,看着某段时间,夸擎天柱威震天等译名有水平,TVB不及上译有文化的变吧月经贴,感觉额黑色幽默……

台版其实也素绰号式,只是他们的风格实在

迪斯尼早年也有个自家的译制组,便是香港内地均用同一套翻译(配音水平相当高),相信看过〈大力士〉的小朋友都会有印象“海格力斯”,然后才知道跟“赫拉克勒斯”指的同个英雄。

ALENTR 发表于 2020-4-16 16:39

iqbsh38 发表于 2020-4-16 10:58
我觉得最神奇的一点就是上译版星啸被翻译成完全无关的红蜘蛛
然后到了续篇超能勇士里 担任无敌龙副官的真的 ...

然而这只蜘蛛素卧底……

iqbsh38 发表于 2020-4-16 16:49

ALENTR 发表于 2020-4-16 16:37
香港佬啰~
那时候孩之宝的华南总代驻点就香港,部分工作员TVB亚视两头跑。按邹灵访谈录,因为港版早引进 ...

那么问题来了 超能勇士里这边塞伯坦人的原名到底叫啥

walkerman 发表于 2020-4-16 16:49

hamartia 发表于 2020-4-16 16:59

人名不提的话,变形金刚这个大title倒是在港陆台中没有什么变化

“金刚”,其实最早是印度神话中天神因陀罗的法器,一种上下各有着12根齿的短杵。它表示着雷电,象征因陀罗战无不胜的权力。音译“巴殊拉”,鬼神童子里前鬼把它当成必杀技来使用。
就以物演化的轨迹来说,金刚杵的物质原型是公牛的生殖器。精力的牛只通过耕地带来丰饶,和雷电起来后的雨水滋润不谋而合,反映了印度人民朴素的生产力崇拜。

佛教吸收后首先把它从器物演变成一种形容的概念。金者,刚中最坚。因此佛法认为它具有碾压一切烦恼和诱惑,作为智慧有无坚不摧的洞察力。而拟人化的金刚力士,各个都是守护佛法的好手。
而又从佛像艺术的印象来说,金刚像巨大,威猛,符合TF这种变形机器人站在眼前的观感。是一个宗教符号向世俗文化的合理演绎。

hamartia 发表于 2020-4-16 17:09

iqbsh38 发表于 2020-4-16 16:49
那么问题来了 超能勇士里这边塞伯坦人的原名到底叫啥

你是说他们的英文名吗?大部分都是新的,猩猩队长在未进行终极变体之前甚至不是prime

但有几个过继过来的,如果不改的话会有些麻烦
比如恐龙勇士的“dinobot”,这个在老动画里专指钢锁那一小圈子的恐龙派
红蚂蚁魔鬼勇士和汽车人的消防车;巨蝎勇士和同样变蝎子的萨克巨人;大螃蟹和G1巨狰狞里的猛虎在英文上都是同一个

而霸王龙和G1威震天就更加……都是megatron。而且它(霸王龙)还是因为崇拜G1威而自己改名的

mengkane 发表于 2020-4-16 17:35

王留美 发表于 2020-4-16 17:37

iqbsh38 发表于 2020-4-16 16:49
那么问题来了 超能勇士里这边塞伯坦人的原名到底叫啥

opmega这几个暂且不提
初期那几个大致是“黄暴”“熙牛”“老蜀”这种程度的英文动物名改几个字
另外还有大量继承G1角色名字的存在,比如“钢锁”“铁皮”“警车”“消防车”“锯齿鸟”,当然这些基本没出现在动画里面
唔消防车是个例外,这是那只红蚁的名字

巴特爱素子 发表于 2020-4-16 17:40

Abba-il-Aeon 发表于 2020-4-15 01:04
感觉港台的翻译都好奇葩.. 无敌铁牛这名字真...

据说因为在台湾铁牛指的是农用卡车

巴特爱素子 发表于 2020-4-16 17:44

hamartia 发表于 2020-4-16 16:59
人名不提的话,变形金刚这个大title倒是在港陆台中没有什么变化

“金刚”,其实最早是印度神话中天神因陀 ...

想太多了,中文语境里金刚代表佛教里的力士,高大威猛,又代表金属般坚固,如孙悟空的金刚不坏,正好合适巨大机器人

ALENTR 发表于 2020-4-16 17:44

本帖最后由 ALENTR 于 2020-4-18 06:09 编辑

iqbsh38 发表于 2020-4-16 16:49
那么问题来了 超能勇士里这边塞伯坦人的原名到底叫啥
排除新角色,致敬型的老角色处理上,有一脉相承也有靠故事进程来圆设定。
港版的〈特种变形勇士〉因为玩具情报相对透明化,两边领袖的“奥迪姆”与“麦卡顿”属于读音便晓得与“柯柏文(题外话,前两年,南方大厦老仓库里翻出了应该是最后一批的80年代变形金刚南海版玩具,进货单上就全用的香港译名)”和“麦加登”存在关联,至火山方舟一集更彻底明了。参考彭定康麦理浩等当地老外中文名,不难理解这种明明是音译,但选用汉字又莫名切合的叫法。

辽艺版超能勇士主要是自己内部便不统一,导致配音老师们功夫再好也压不住角色互相称呼时的突兀……代表作急先锋,它出来前后,译名法则就摸不着是看图识字,还是意译了(超神仁莱篇的国语版同样存在此问题,狂派少年之一之前一直都叫“蝎子”,但在某集标题为“拯救毒蝎”后,便改叫毒蝎了。可能那集汉字名就写明毒蝎吧,翻译终于发觉了~)。

TF角色命名于内地真正做起了文章,可能还得等70~80后那辈孩子长大,变圈成熟后各种自力引进美版漫画时(日版邪神三部曲亦重掀热潮),按童年印象的规则加以引申,反哺。随着回流粉丝圈的扩大,更有了稍后的优劣之争,及邹灵访谈录的闭嘴终结。

ALENTR 发表于 2020-4-16 17:49

王留美 发表于 2020-4-16 17:37
opmega这几个暂且不提
初期那几个大致是“黄暴”“熙牛”“老蜀”这种程度的英文动物名改几个字
另外还有 ...

红蚁的取名是中期最为神经刀的,“魔鬼勇士”跟英文名与动物形态都扯不上关系,可谓既无致敬旧角色,亦非音非意译的典范。

王留美 发表于 2020-4-16 17:54

ALENTR 发表于 2020-4-16 17:44
排除新角色,致敬型的老角色处理上,有一脉相承也有靠故事进程来圆设定。
港版的〈特种变形勇士〉因为玩 ...

没那么复杂
简单说就是一个擅长文化挪用的人趁着掌握了漫画翻译渠道,把自己那套生掰硬拽道教佛教水浒传的专有名词翻译套路广而告之罢了
页: [1] 2
查看完整版本: 变形金刚的人物译名到底是怎么确定的?