DioxinsX 发表于 2020-3-2 16:47

《狼与香辛料》的小说翻译是不是简中的比台版要好?

最近买了一套台湾角川的狼与香辛料,以前也买过一套南海出版社的出的简体中文版,才发现译者是同一个人。
看了下时间,台版首刷是2007年4月,简中版是2012年1月,这时狼与香辛料已经出到17本暂时完结了。
对比了一下第一本第一幕和第三幕开头的部分,简中版也不是单纯的简化,而是重新译过了。当然我只看了这么点,后面几本什么情况也不清楚。
照理说同一个译者,译第二次的话应该比第一次好吧?所以不说书的质量光看文字的话,简体版反而比台版好?

羊驼先生又销魂 发表于 2020-3-8 20:20

这样的嘛?我看之前帖子说是简中只是繁体简化一下。没买台版也不太了解另外,现在南海出版社的简中狼香真滴贵阿,快赶上台版的价钱了,我以前买的时候赶上打折一本才十块左右

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1

Hieda 发表于 2020-3-8 20:27

我个人觉得是的,可惜我当时看的时候祖国版只出到第四卷,后面只能看台版补完了

亚瑟邓特 发表于 2020-3-8 20:27

页: [1]
查看完整版本: 《狼与香辛料》的小说翻译是不是简中的比台版要好?