muderx 发表于 2020-2-19 09:04

贞德这名字太泛滥,认不全

除了月球的那一个系列,还有很多作品都用这个名字。刚刚看到一张图,感兴趣搜索了一下,结果跳出一个熟悉的名字。转念一想,这样大众的命名方式是不是意味着创作者默认这角色不可能火起来留名二次元,也就随便一点服务剧情算了。

https://s1.zerochan.net/Jeanne.Kaguya.d%27Arc.600.1668121.jpg

阿萨托斯 发表于 2020-2-19 09:07

03e7 发表于 2020-2-19 09:09

本帖最后由 03e7 于 2020-2-19 09:38 编辑

有神话/典故的名字大家都喜欢用,又能装逼又不需要大段文字解释。要不要去统计一下多少部ACG里有EX咖喱棒?

水边井 发表于 2020-2-19 09:09

因为这个本来就是圣女贞德的那个贞德,这部片里面还有达芬奇和凯撒

毛头子 发表于 2020-2-19 09:27

贞德就是Jeanne d'Arc的信达雅译名,专门为历史上那位起的称号,你觉得大众化是因为这些角色就是捏他的圣女贞德。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

宇宙大爆炸 发表于 2020-2-19 09:39

本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2020-2-19 09:52 编辑

以历史名人为原型设计角色是很常见的,比如ACG有多少亚瑟?

假面英雄暗爪 发表于 2020-2-19 09:41

去尼禄吧看看,你会发现人类是可以互相理解的。

打倒一切反动派 发表于 2020-2-19 09:42

kg21xhunter 发表于 2020-2-19 10:12

伊克路西安 发表于 2020-2-19 10:22

假面英雄暗爪 发表于 2020-2-19 09:41
去尼禄吧看看,你会发现人类是可以互相理解的。

看了下 太搞了

—— 来自 Sony G8142, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.1-alpha

玄天大佐 发表于 2020-2-19 11:31

愚者信长的贞德人设是不错的,但剧情里有些不太起眼……

ad5454 发表于 2020-2-19 11:40

cowgp01 发表于 2020-2-19 11:53

细音启那新小说女友变基友开始挺有意思的,结果后来还是告诉你是女人

macos 发表于 2020-2-19 11:57

F·U·罗格纳 发表于 2020-2-19 12:03

macos 发表于 2020-2-19 11:57
那应该叫珍吗,达克到底是啥姓,为啥会有一撇
让娜·达克,珍是英语,这是个法国人。没有一撇就是 de Arc 但 de 后的单词以元音开头就必须连起来写成 d‘XX

199april 发表于 2020-2-19 12:21

出名啊。默认大家都知道就不用在新补什么设定

wangandh 发表于 2020-2-19 12:28

玄天大佐 发表于 2020-2-19 11:31
愚者信长的贞德人设是不错的,但剧情里有些不太起眼……

因为上半部那个服装太土了

虽然是因为在捏他森兰丸,穿着跟个小姓似的

アルメリア 发表于 2020-2-19 12:36

并不泛滥 因为叫这个名字的确实就是指那个女人

tokimon 发表于 2020-2-19 12:38

穆罕默德 摩诃末 买买提

玄天大佐 发表于 2020-2-19 12:45

wangandh 发表于 2020-2-19 12:28
因为上半部那个服装太土了

虽然是因为在捏他森兰丸,穿着跟个小姓似的 ...

性格也不算讨喜,总有种被剧情逼着走的感觉,还不如一脸屌样的信长
当然里面最有趣还是整天说骚话的杉田达芬奇

月夜凝雪 发表于 2020-2-19 12:46

有多少个约翰

黑夜守望者 发表于 2020-2-19 12:54

毛头子 发表于 2020-2-19 09:27
贞德就是Jeanne d'Arc的信达雅译名,专门为历史上那位起的称号,你觉得大众化是因为这些角色就是捏他的圣女 ...

原来还是特指

巴特爱素子 发表于 2020-2-19 13:05

macos 发表于 2020-2-19 11:57
那应该叫珍吗,达克到底是啥姓,为啥会有一撇

按国内标准的翻译应该叫德•阿克,德是英语的of的意思,用来表示人的出身地,常见于贵族名。英语里贞德的称呼是Jean of arc阿克的珍,类似中国的“常山赵子龙”。荷兰的范(范艾伦),德国的冯同理。

F·U·罗格纳 发表于 2020-2-19 16:01

巴特爱素子 发表于 2020-2-19 13:05
按国内标准的翻译应该叫德•阿克,德是英语的of的意思,用来表示人的出身地,常见于贵族名。英语里贞德的 ...

没有这样的标准。习惯就是连写连读连译,除非你意译,变成阿克的让娜,没问题,要音译就是达克
就像de la 要连写成du,de les 要连写成des,难道翻译时还要拆开么,黎塞留主教的姓 杜普莱西,还有杜巴丽夫人 从来没听说过变成 德·拉普莱西、德·拉巴丽夫人
页: [1]
查看完整版本: 贞德这名字太泛滥,认不全