有哪些不错的译制作品?
本帖最后由 FostrumNesh 于 2020-2-9 13:42 编辑就是那种类似于日本作品中配,英文作品中配,或者日文作品英配,不一定是官方的,民间的也行
比如我个人看到的,FZ中文配音https://www.bilibili.com/video/a ... 4414251905741973675,https://www.bilibili.com/video/a ... 4414251905741973675,带有恶搞的
RWBY中配,https://www.bilibili.com/video/a ... 8164368274987459638
jojo英配 https://www.bilibili.com/video/a ... 9425434802017897314很标准就是少了那点内味
还有个鲁路修各国笑声,https://www.bilibili.com/video/av817183 https://www.bilibili.com/video/a ... 9367729162090260287
守望先锋中配 https://www.bilibili.com/video/a ... 0528956293287614946
魔兽世界《熊猫人之谜》中文CGhttps://www.bilibili.com/video/av25270900?from=search&seid=11782520839154931502
飞天小女警,海绵宝宝,习惯了你甚至会不喜欢原版
民间配音组了解的少,LZ列举的FZ虽然有些恶搞台词,但还是在语气上有点模仿翻译味了,也不知道是不是故意的,鲁鲁修那个果然还是要靠语气和气势啊,其实中配可以的,就是新一太洗脑了,听啥都穿戏,中文有时候在用词和语气比较内敛,这种宣言读起来“不合适”,但熊猫人我倒觉得无违和
话说刀剑剧场版和HF的中文如何?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 疯狂动物城? 就说动画,上海那班人的表现挺不错了,《猫眼三姐妹》和《圣少女》。近年在各电视台播放的《哆啦A梦》似乎也是这班人的配音。
我最早接触狼辛就是它的俄语配音版,有它独特的味道。毛子一般的习惯是voice-over,一个人来念对白而不是认真地配音,狼辛俄配是少见的完整按通常意义的配音译制的作品。 北斗企鹅配的SSSS.古立特还不错 老版的加菲猫,李立宏配的那个
日和 咱的祼熊
还有前面说的飞天小女警海绵宝宝
感觉配音好的美漫居多 last exile 德配
—— 来自 Xiaomi MI MAX, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 成龙历险记,央视版,六个人配完所有角色 《冰雪奇缘》上译配得非常好。 配音的话
超能勇士(beast wars) 鸡与牛,当年的神配 长大了回头看才发现当年接触到的美日动画就没听过原声,基本全是经过国配的。 书迷秦迷 发表于 2020-2-10 00:27
央视引进的大部分美漫
我认为独一档的是《马达加斯加的企鹅》,优秀的翻译+本地化笑点+上海配音演员倾力支 ...
黑衣人动画的国配水平甚至感觉比原版还有趣得多
另几个感觉能达到这个级别的应该就是海绵宝宝和beast war了
虚幻勇士虽然黑历史了,但是本土化做的也很到位
还有个叫太空牛仔的法国动画(主角是送货的),不过国内几乎找不到资源 CUCN201的《搞笑漫画日和》 小猪佩奇
话说黑衣人动画版还有哪里找得到么? KDConan 发表于 2020-2-10 01:43
小猪佩奇
话说黑衣人动画版还有哪里找得到么?
b站就有全套啦
https://www.bilibili.com/video/av1314084
页:
[1]