DarkMoon 发表于 2006-1-6 23:05

日语达人请进!死克我儿爱你可死等打手厂商相关……

一直有个疑问,日本的公司都有相应的英文名称,我们所熟悉的中文译名许多都是从英文名翻译过来的,但它们的日文名称直接翻译为汉语会是什么意思呢?

以中国公司为例:

联想――Legend/Lenovo
大宇――SoftStar
智冠――Soft-World
汉堂――Dynasty
宇峻――UserJoy
弘煜――Fun Yours
金山――kingsoft

可以发现,英文名与中文名在意思上有很大差别!

那么,我们熟知的日本公司特别是日本游戏公司的日文名的本意又究竟是什么呢?

スクウェア・エニックス――Square Enix――史克威尔-艾尼克斯
任天堂――Nintendo――任天堂
ソニ`――SONY――索尼
セガ――SEGA――世嘉
コナミ――Konami――科乐美
ナムコ――Namco――南梦宫
カプコン――Capcom――卡普空
コ`エ`――KOEI――光荣
ファルコム――Falcom――法尔康
アトラス――Atlus
テクモ――Tecmo
バンダイ――Bandai――万代
バンプレスト――Banpresto
ゲ`ムア`ツ――Game Arts――游艺

看得出来,现在的中文译名多是从英文名翻译过来的。请各位日语达人来说一说,这些游戏厂商的日文原名的原意究竟是什么?

P.S.我是日文盲,找出这些公司的日文名称好困难,如果有什么谬误,请见谅咯。^ ^

Laurence 发表于 2006-1-6 23:24

这些厂商的日文原名就是英文的……片假名一般就是用在引进的外来语上,而这些厂商的名字其实是根据英文名用对应的片假名转化出来而已,如果回日文的读音的话就会发现其实这些日文读出来也就和其对应的英文也差不多,但是比较难听,这也是为何日本人读英文难听的原因,因为很多时候他们是用片假名的音来读英文的。

洋葱武士 发表于 2006-1-6 23:28

音译,除了任天堂
--------------------------------------
哦,理解错了,问日文具体含义的话找DB

Masquerade 发表于 2006-1-6 23:35

光荣和万代也不是音译吧。。。

eternia 发表于 2006-1-6 23:43

カプコン――Capcom――卡普空

请念嘉富康……

067e6d10424f5fb 发表于 2006-1-6 23:44

テクモ――Tecmo――脱裤魔
意译

reikami 发表于 2006-1-6 23:45

最初由 Laurence 发表
这些厂商的日文原名就是英文的……片假名一般就是用在引进的外来语上,而这些厂商的名字其实是根据英文名用对应的片假名转化出来而已,如果回日文的读音的话就会发现其实这些日文读出来也就和其对应的英文也差不多,但是比较难听,这也是为何日本人读英文难听的原因,因为很多时候他们是用片假名的音来读英文的。...
不要以为会点日语就自作聪明!

请看DB的厂商漫谈,有很多都写到了

Laurence 发表于 2006-1-7 00:04

最初由 reikami 发表
不要以为会点日语就自作聪明!

请看DB的厂商漫谈,有很多都写到了...
拜托,这位仁兄你有没有认真看楼主问的是什么哦-_________-b
又不是问这些公司的名字的含义,而是问的:
这些游戏厂商的日文原名的原意究竟是什么?
ps:DB大人的厂商漫谈我每一篇都是认真读过的。

reikami 发表于 2006-1-7 00:14

最初由 Laurence 发表
拜托,这位仁兄你有没有认真看楼主问的是什么哦-_________-b
又不是问这些公司的名字的含义,而是问的:
这些游戏厂商的日文原名的原意究竟是什么?
ps:DB大人的厂商漫谈我每一篇都是认真读过的。...
原意难道就是你所说的“英文”,看你好像懂日语的样子,那么自己看看CAPCOM社名的原意。

カプコン 「カプセル・コンピュ`タ」の略。「ゲ`ムCは小さなコンピュ`タのカプセル」という考えから。

Laurence 发表于 2006-1-7 00:23

最初由 reikami 发表
原意难道就是你所说的“英文”,看你好像懂日语的样子,那么自己看看CAPCOM社名的原意。

カプコン 「カプセル・コンピュ`タ」の略。「ゲ`ムCは小さなコンピュ`タのカプセル」という考えから。...

カプセル コンピュ`タ capsule computer这两个不是英文么?capcom无非就是把这两者合成了而已,这种把两个日文合在一起连读在日语中难道还少见么?看来你还不太懂日文了。日文的原意不还是要回归到英文上去吗?说了半天你还是不知道楼主想要问的是什么。

reikami 发表于 2006-1-7 00:24

バンダイ【中国有本名为《六w》的书中有这么一句话:永远不变的东西。写成日语就是「f代不易(ばんだいふえき)」,有此而来。而创业当初的名字为「f代屋」】

コ`エ` 【因为祈愿会社能光辉荣耀(「光り绚à牖嵘绀恕梗┒得名(光荣)。98年后改成假名】

reikami 发表于 2006-1-7 00:26

最初由 Laurence 发表
カプセル コンピュ`タ capsule computer这两个不是英文么?capcom无非就是把这两者合成了而已,这种把两个日文合在一起连读在日语中难道还少见么?看来你还不太懂日文了。日文的原意不还是要回归到英文上去吗?说了半天你还是不知道楼主想要问的是什么。...
楼主问的难道不是会社名在日语中的意思?还是希望你教他怎么把假名变成英文

cowboyshao 发表于 2006-1-7 00:29

SQUARE:聚集各种人才的广场
ENIX:第一台电脑艾尼阿克+不死鸟phoenix
SEGA:服务(service)+游戏(GAME)
Capcom:胶囊(capsule)+电脑(computer)
Atlus:神话里的巨人
Game Arts:游戏艺术

Laurence 发表于 2006-1-7 00:30

最初由 reikami 发表
楼主问的难道不是会社名在日语中的意思?还是希望你教他怎么把假名变成英文...
我告诉楼主会社名本来是英文,用英文意思就可以理解了,capcom的日文最终不还是回归到英文上面去了么?

reikami 发表于 2006-1-7 00:36

最初由 Laurence 发表
我告诉楼主会社名本来是英文,用英文意思就可以理解了,capcom的日文最终不还是回归到英文上面去了么?...
你不告诉他,CAPCOM是capsule+computer他能理解到英文上去??就算日本人也未必能一下子说出缩减成假名的英语原来是什么单词,就更别说不动日语的楼主了。再说了,大部分的社名都有其自身的含义,而非简单的用英语就能理解的

Laurence 发表于 2006-1-7 00:45

最初由 reikami 发表
你不告诉他,CAPCOM是capsule+computer他能理解到英文上去??就算日本人也未必能一下子说出缩减成假名的英语原来是什么单词,就更别说不动日语的楼主了。再说了,大部分的社名都有其自身的含义,而非简单的用英语就能理解的...

我是让楼主往英文方面去考虑,那些日文无非就是英文单词罢了,搂住既然不懂日文,但是可以往英文方面想。
还有i你凭什么一来就居高临下的指责我的说法?况且我的说法也没有错误。如果你见多识广你可以说出你自己的想法,但是少在那里一副盛气凌人的样子。

Laurence 发表于 2006-1-7 00:51

算了,我也难得和你吵,凭空生出一些是非来。
我所知不多,falcom大概是源于星球大战里面的飞船名字,不是定论。

reikami 发表于 2006-1-7 00:53

最初由 Laurence 发表
我是让楼主往英文方面去考虑,那些日文无非就是英文单词罢了,搂住既然不懂日文,但是可以往英文方面想。
还有i你凭什么一来就居高临下的指责我的说法?况且我的说法也没有错误。如果你见多识广你可以说出你自己的想法,但是少在那里一副盛气凌人的样...
看到万代和光荣的社名来历之后,你还敢说自己的说法没有错误?

谁让你自己一口咬定“这些厂商的日文原名就是英文的”,我才来和你战的

sqf1981 发表于 2006-1-7 00:54

banpresto呢?
kid呢?
key呢?
F&C呢?

reikami 发表于 2006-1-7 00:55

最初由 Laurence 发表
算了,我也难得和你吵,凭空生出一些是非来。
我所知不多,falcom大概是源于星球大战里面的飞船名字,不是定论。
我也不是想跟你吵,只不过你说话太绝对了

reikami 发表于 2006-1-7 01:01

最初由 sqf1981 发表
banpresto呢?
kid呢?
key呢?
F&C呢?
バンプレスト 【バンダイ的「バン」与拉丁语中意思为“快速”的「プレスト」的结合。寓意为能够快速展开获取情报的商务。】

sqf1981 发表于 2006-1-7 01:10

バンプレイオス呢?

Laurence 发表于 2006-1-7 01:11

那个ban作何讲呢?英语中也有presto,也许源自拉丁语吧……
presto
n.
(1) 急板之乐曲或乐章
adj.
(2) 极快的, 迅速的
kid和key都是用的英文意思吧……f&c是FairyTale&CockTail……
ban可能作为货币讲吧……至于バンプレイオス我想可能是分为バン(ban)プレイ(play)オス(指的是性别或者雄性吧)
只是根据其字面意思来看的

eternia 发表于 2006-1-7 01:36

最初由 Laurence 发表
那个ban作何讲呢?英语中也有presto,也许源自拉丁语吧……
presto
n.
(1) 急板之乐曲或乐章
adj.
(2) 极快的, 迅速的
kid和key都是用的英文意思吧……f&c是FairyTale&CockTail……
ban可能作为货币讲吧……至于バンプレイオス我想可能是分为バン(ban)プレイ(play)オス(指的是性别或者雄性吧)
只是根据其字面意思来看的...

上面瑞卡米不是已经告诉你来由了么
子公司
バンダイ的「バン」……

Leliel 发表于 2006-1-7 14:21

banpresto可不算是bandai的子公司

sqf1981 发表于 2006-1-7 14:29

最初由 Leliel 发表
banpresto可不算是bandai的子公司

1989年 2月 (株)バンダイの【子会社】となり、商号をF在の(株)バンプレストに涓し、本店を|京都台|区x形1丁目4番14号へ移。

john 发表于 2006-1-7 14:32

最初由 Laurence 发表
算了,我也难得和你吵,凭空生出一些是非来。
我所知不多,falcom大概是源于星球大战里面的飞船名字,不是定论。 那个叫Millennium Falcon,同学

jhunsoon 发表于 2006-1-7 14:52

其实我一直想问一下眼镜有中文标准汉字没?

fenrir 发表于 2006-1-7 19:07

看到了些不妙的苗子啊,看来我从不在这里轻易发关于学问的贴是对的.........

nomad 发表于 2006-1-9 16:33

最初由 Laurence 发表
那个ban作何讲呢?英语中也有presto,也许源自拉丁语吧……
presto
n.
(1) 急板之乐曲或乐章
adj.
(2) 极快的, 迅速的
kid和key都是用的英文意思吧……f&c是FairyTale&CockTail……
ban可能作为货币讲吧……至于バンプレイオス我想可能是分为バン(ban)プレイ(play)オス(指的是性别或者雄性吧)
只是根据其字面意思来看的...
这个词音乐课学到了
本来就是拉丁语,不是英语

eiji 发表于 2006-1-9 17:55

争半天…

词源-->英文字母-->片假名,现在的片假名形式书写的“日文译名”肯定是来源于英文字母的。

至于片假名来自于英文字母,英文字母来自于词源,有什么好争的?
页: [1]
查看完整版本: 日语达人请进!死克我儿爱你可死等打手厂商相关……