-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 有1说1吧
这是台版的字幕
“疯了”那个是中配的配音演员加的戏
而“鲁班”则是台湾把鲁邦翻译成鲁班。。。 新创华引进的早期TV版和剧场版都直接用的台版国语的台本。 后面两个都是不同版本的译名,你看柯南看的比较晚吧,2000年开始看的表示司空见惯。第一个加戏归加戏,这种程度都要发一帖的话那大便蠕动咋办 看得太晚+1
这些台词在我脑子里都能用中文配音播放出来,以前柯南台版配音都是这样的。 已经是“昭和时代到令和时代”的鲁班先生了所以鲁班到底是谁 这锅肯定代理背啊,不肯在翻译上花钱 第一张图那场面,是调酒师告白杀人动机吧
我要是小五郎我也认为他疯特了,就是那种你认识的老实人其实是个杀人狂的难以置信感。原文语境是日本人似的含蓄 我记得大陆公映的柯南电影是请字幕组来翻译的,应该不会太差 夏溪澪mio 发表于 2019-12-3 19:58
我记得大陆公映的柯南电影是请字幕组来翻译的,应该不会太差
屁啦。是甲骨易那垃圾公司。
我十分好奇他们的主管是不是叫贾秀琰。 tinytime 发表于 2019-12-3 20:01
屁啦。是甲骨易那垃圾公司。
我十分好奇他们的主管是不是叫贾秀琰。
宫本茂是不是他家搞出来的来着? tinytime 发表于 2019-12-3 20:01
屁啦。是甲骨易那垃圾公司。
我十分好奇他们的主管是不是叫贾秀琰。
我记错了,只有漆黑的追踪者和沉默的十五分钟是aptx字幕组翻译的 什么都是代理商的事
逗
— from Google Pixel 2 XL, Android 10 of S1 Next Goose v2.2.0.1 Sunred 发表于 2019-12-3 13:00 这个不是直接用的上映版字幕吗?
不是,爱奇艺的字幕电影几乎都是自制的,有时候甚至有错字 江戶川柯南 发表于 2019-12-3 13:04
有1说1吧
这是台版的字幕
但把罗宾 (Lupin) 翻译成鲁邦本来就是台湾特色的日语二手翻译啊,怎么这里还去掉后鼻音成鲁班了 selfcest 发表于 2019-12-4 01:25
但把罗宾 (Lupin) 翻译成鲁邦本来就是台湾特色的日语二手翻译啊,怎么这里还去掉后鼻音成鲁班了 ...
台湾地区有一些版本是翻译成鲁班的。。。
这个字幕版本算好的了,我学生时代的盗版碟片还有吧小兰姐姐翻译成小兰小姐的,全片还有盗版商友情的中文配音,柯南是大叔声不提,妃英理读成纪英理
石黑的女仆咖啡厅台版也是把鲁邦翻译成鲁班 alexwu 发表于 2019-12-3 13:31
后面两个都是不同版本的译名,你看柯南看的比较晚吧,2000年开始看的表示司空见惯。第一个加戏归加戏,这种 ...
知道大便蠕动版本的都是老粉丝了。。。
当时的柯南漫画真是灾难,没有正版,各种与特别篇一起印刷的大杂烩
然后盗版商还特别无良,22印个结局,24印个结局,28印个结局,然后都是一套,你要买就必须买整套,印刷还特别模糊 TRI_KING 发表于 2019-12-3 15:47
2000年我连话都不会说
—— 来自 samsung SM-G9750, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 ...
喷了,泥潭都有00后了。 月夜凝雪 发表于 2019-12-3 13:02
271自家字幕不都是双语的吗
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
双语字幕我怀疑是不是诸神接的单 夏溪澪mio 发表于 2019-12-4 00:43
我记错了,只有漆黑的追踪者和沉默的十五分钟是aptx字幕组翻译的
就是名侦探柯南事务所论坛的字幕组,上古骨灰柯南粉都在那边。
M13是他们最先有了想法,找最早的代理方新创华搞进来的,字幕当然是由他们提供,M15也是一样。
其实长春版漫画翻译也是这帮人…… 月夜凝雪 发表于 2019-12-3 13:02
271自家字幕不都是双语的吗
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
不一定,基本爱奇艺自己译制的动画才有双语字幕,比如木棉花代理的,东电代理的,东映的,还有早期羚邦的也是双语,不过大概去年开始羚邦的就和其他网站统一片源没搞双语了,aniplex的片也是统一片源没双语。
还有爱奇艺好像经常搞换片源的事,比如之前常见的情况是光美通常中午更新的是粉色字幕,晚上才更新为紫色双语字幕(早年甚至早上更新的版本是TV源,晚上更的版本才有东映动画的片头的,比如法q最后两集好评如潮的edcard最初更新的版本是有的,后来正式版就没了),还有昨晚更的史莱姆OAD2最初的时候也不是双语的,现在换成双语了。 我一直以为各大视频站的同一部片子的翻译都是统一的,原来各有不同的吗。 Yidam 发表于 2019-12-3 20:11
宫本茂是不是他家搞出来的来着?
对,就是他们。
页:
[1]