为啥仙剑系列的官方英文名是Chinese Paladin?
这玩意和圣骑士有一毛钱关系么? Paladin=游“侠”。应该只是当年随便查字典查到的翻译 ybfelix 发表于 2019-11-10 16:48Paladin=游“侠”。应该只是当年随便查字典查到的翻译
以前帝国2的顶级骑兵翻译也是游侠,给我留下了好长时间的扭曲印象。 ybfelix 发表于 2019-11-10 16:48:09
Paladin=游“侠”。应该只是当年随便查字典查到的翻译那,感觉Chinese ranger好像更合适?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 Chinese Superhero chinese kenshi 仙剑后来不是已经改了嘛 叫sword and fairy chinese witcher Freeman Lee and the Magical Sword Chinese rogue
—— 来自 Xiaomi MI MAX, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 Chinese love story也是官方译名吧… the legend of the sword hero 这个称号的灵感应该来自刘若愚的书Chinese Knight-errant,中文名叫中国之侠 CD PAL
PAL.EXE
这东西没啥对应的英文,其实最好的办法是直接音译就叫Xia,就像Samurai,Medjay之类的 早年英汉词典里paladin就译为游侠,比较早年的奇幻游戏像暗黑2也是直接搬这翻译
后来paladin出现得多了,大体特征也明显了,一群身着闪耀重甲自带光效律法严明的类骑士体制内,和游侠就是八竿子打不着的存在,就没人提这翻译了 缤纷如落絮 发表于 2019-11-10 19:53
早年英汉词典里paladin就译为游侠,比较早年的奇幻游戏像暗黑2也是直接搬这翻译
后来paladin出现得多了, ...
其实圣骑士更强调“圣属性”可能也是近几十年在奇幻小说,以及被D&D发明为职业之后,纸面RPG,电子游戏和衍生的网文之类带来的变化。早先这词原本的十二帕拉丁”意味中,国王近卫,行侠仗义之类的成分还是要多一些吧 本帖最后由 缤纷如落絮 于 2019-11-10 20:25 编辑
ybfelix 发表于 2019-11-10 20:10
其实圣骑士更强调“圣属性”可能也是近几十年在奇幻小说,以及被D&D发明为职业之后,纸面RPG,电子游戏和 ...
想要四处游历冒险的骑士自有游侠骑士knight-errant
paladin词源就是皇帝近卫和重臣,民间游荡的意向基本就没有
之后延伸出的理想骑士的概念也和游侠没有硬关联,而理想骑士要遵循基督美德,离“圣”的意向更近
PAL初代暂以PAL作为“仙剑奇侠传”的英文缩写,源自于林坤信为姚壮宪作曲时所使用的目录名称“PAL”,意即“Paladin”(中文意为“骑士”、“游侠”等),并一直沿用至今。
(The) Legend of Swordand Fairy
此版相当于“仙剑奇侠传”的英文直译,也是第一版正式的官方英文名。大宇资讯官方(狂徒创作群)于初代WIN95版、SS版及新仙剑上市时正式发布,并在初代WIN95版(98柔情篇)的说明书中明确注明。而后二代上市时继续沿用,并于二代的StarForce认证画面中列出,且增加了定冠词“The”。
The Chinese Love Story
此版首次出现,是在新仙剑结尾处的二代预告动画中,缩写“CLS”亦出二代简体官网的域名当中。但二代游戏发行时并未采用,而是继续沿用了之前的英文名。
Chinese Paladin
此为第三版正式的官方英文名,也是最广为人知的一版。大宇资讯官方(上海软星)于三代上市时正式发布,并将之确定为全系列的统一英文名。
Chinese Paladin:Sword and Fairy 2017年,统一使用此版为仙剑奇侠传全系列的英文名。
随便找找就有
我记得新仙剑时是 chinese love story Ten miles hillside sword god 现在可以翻译成chinese gay story Chinese witcher
页:
[1]