WorldofWarcraftの日本語訳について語ろうスレ
本帖最后由 rp1993 于 2019-10-14 19:31 编辑WorldofWarcraftの日本語訳について語ろう。
ルール:
①返信時、原文(英文)の添付を忘れずに
②全名詞において、カタカナ禁止
③翻訳時、理由つきでお願い
例えば Rouge⇒盗賊(某wow討論板で観たことがあるのでここで引用)
④他人(もしくは日本語力対しての)への侮辱的な発言は控えよう
⑤1014 19:20追加:やっぱりカタカナ禁止だと難しすぎるので、禁止ではなく ⇒できるだけカタカナ除きでお願い。
例えば、Druidのような日本語にはまったく対応できる漢字言葉がない場合は、カタカナ化にしよう。
他のルールはこれから補完する予定。
高强度上班中偷偷出来摸鱼,规则如上所说,本帖主要讨论至今都没被翻译成日语的魔兽世界中的任意词汇/文章,说出你的看法以及根据。欢迎游戏业界日语系谭友共同讨论
本帖最后由 rp1993 于 2019-10-14 19:18 编辑
さて、しょ、職業から始めようか。
カタカナ禁止となっているので、ややこしくなる場合がある
Rouge=盗賊(Twitch某生主より
Mage=術士Warlock=魔術士
Hunter=狩り人(LoLより
Warrior=戦士(共通認識
Priest=牧師(大丈夫だろこれ。意味違うかどうかわかんないけど
Monk=修道士…?
Death Knight=死の騎士
Paladin=騎士
Shaman=わかんない。スキップしよう。
Druird=日本語漢字になさそうなのでスキップ
シャスタ 发表于 2019-10-14 19:36
ダークナイト
パラディン
不是你要杠的话,看看标题嘛。我一开始禁止片假名了。
而且硬要片假名的话,也是 デスナイト 呀。另:Paladin的话本想翻译成 聖なる騎士 的。这个比较常见。
附带Wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3
獣化け ハースストーンがあるじゃん 521op@163.com 发表于 2019-10-14 19:43
我想知道日本人分得清侏儒哥布林地精吗
侏儒:小人 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E4%BA%BA
Dwarf ドワーフ
哥布林是指哪个?一般用 ゴブリン
地精:地精(ドワーフ種) 本帖最后由 十六夜镜月 于 2019-10-14 21:55 编辑
为啥要禁片假?很多职业都是无汉字表记方式的。另外,WOW。。。。。你不尴尬?
十六夜镜月 发表于 2019-10-14 21:54
为啥要禁片假?很多职业都是无汉字表记方式的。另外,WOW。。。。。你不尴尬?
...
不禁片假名有啥难度。
另,不知道你说的尴尬是指哪方面的。 rp1993 发表于 2019-10-14 21:58
不禁片假名有啥难度。
另,不知道你说的尴尬是指哪方面的。
没啥,你开心就好 圣骑士可以直接 聖騎士
萨满感觉不用外来语的话,固有词应该都不达标……原住地祝い師?
魔法使い应该没异议。
武僧也可以直接用,有的……
反倒是牧师应该是祝い師吧……
SS感觉最好是 邪能呪術士
しのきしより黄泉騎士のほうがいいとおもうわ。そのうえに和風らしいんた
最後に魔族狩りでカッコイイ!読むも簡単に気合満々! 这让我想起来n站的一个美服日本玩家公会,好像从ctm开始更新的,更了好几年吧人气还挺高的(点击都在5w以上n站来说很高了)有兴趣的可以去看看 萨满和德鲁伊中文名都是直接音译的,跟片假名没啥区别。
日文要用汉字要么生造词要么扭曲原意。巫医 変身士? 魔兽世界居然没出过日语? 本帖最后由 rp1993 于 2019-10-15 01:08 编辑
刚刚想到
Be Forsaken=遺忘されしモノ <
希尔瓦纳斯被砍伤眼睛后,愤怒地喊到[もう知らないわ!!]クトゥルフ神話により、WoWにおいての「Old Gods」を『古き神々』というらしい。
イニシエの神々?
Sulfuras, Hand of Ragnaros=Sulfuras、炎魔の手(ラグナロスの手?
Antorus、燃焼の玉座
shaman的话,韩文版翻译成주술사(咒術師),感觉日语可以翻译成呪術士?
德鲁伊这个韩文版也是音译,真想不到什么好的汉字 时空之旅 发表于 2019-10-15 00:41
魔兽世界居然没出过日语?
玻璃渣第一个有日文版的游戏是主机版的暗黑3
pc游戏里面第一个有官方日语的是炉石传说 圣骑士只能是片假名帕拉丁。日本MMO里可是有一大群比克劳德叶更甚的帕拉丁狂热信仰者,如果是正式游戏翻译给职业翻译成奇怪的名字那可不是什么论坛爆破那么简单的事了。 我记得东方有个官方漫画里灵梦的称号是シャーマン,萨满直接用这个不就得了
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 last_regret 发表于 2019-10-15 08:10
我记得东方有个官方漫画里灵梦的称号是シャーマン,萨满直接用这个不就得了
—— 来自 HUAWEI JSN- ...
萨满和风一点风水师不知道算不算? 你们这是在干啥,禁止用片假这种英文翻译词来搞日文翻译?
那有啥意义。。。现代日文不就这样直接用日文发音翻译外来词。 seicing 发表于 2019-10-15 01:25
shaman的话,韩文版翻译成주술사(咒術師),感觉日语可以翻译成呪術士?
德鲁伊这个韩文版也是音译,真想 ...
高中看语文参考读本的时候
德鲁伊有个翻译是拜物教徒 syndrome2032 发表于 2019-10-15 08:44
你们这是在干啥,禁止用片假这种英文翻译词来搞日文翻译?
那有啥意义。。。现代日文不就这样直接用日文发 ...
明显就是楼主自己搞着好玩而已啊,咋还当正经翻译帖了呢… super0395 发表于 2019-10-15 08:41
萨满和风一点风水师不知道算不算?
wow的萨满主要使用元素和先祖的力量,我不太清楚日本文化里风水师的情况,如果符合的话就是吧
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 那啥,炉石有官方日语,职业应该是有翻译的
—— 来自 OPPO PCCM00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 天气姐姐 发表于 2019-10-15 09:06
那啥,炉石有官方日语,职业应该是有翻译的
—— 来自 OPPO PCCM00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 ...
炉石的全片假。不过这贴是自娱自乐的去片假讨论贴,随他去了
rp1993 发表于 2019-10-14 21:52
侏儒:小人 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E4%BA%BA
Dwarf ドワーフ
哥布林是指哪个?一般用...
侏儒:小人
哥布林:君子 ドワーフ>>怒倭悪腐
ゴブリン>>護武凛
WorldofWarcraft为何不干脆叫魔獣の世界 星际1就有日文版
在骏河屋还看到母巢之战的碟
可惜要原版才能玩不然就真买了
页:
[1]