为什么汉化组很少将四格漫画分拆成条漫形式
日本那边因为要出版成实体书的关系,通常是两栏四格並排成一页,但其实在手机上看这种两栏一页的四格漫画是十分不方便,字特別小,要经常双击放大,
但只要将两栏四格一页分拆成一栏四格一页,就可以很方便改成条漫那种形式,十分适合手机观看,
然而大部分汉化组都是照搬实体书那种两栏一页的格式,很少会拆成条漫形式,
按理上这种分拆並不会增加太多的工作量,为什么很少见汉化组这样做?
因为多此一举 楼主自己去试试看分拆一本漫画再来讲讲为什么不这么搞 为什么非盈利组织要做这么多倒贴上门服务呢 电脑上看无所谓,倒是手机上能这么做还是资瓷的。 对ipad来说反而是正常就好,条漫极其痛苦 因为汉化组一般不是为了做成给手机看的呀
而且通常而言汉化只是在原版的基础上进行文字翻译,是不对原作的构图和表现形式进行修改的
像猎兽神兵漫画汉化组甚至帮忙把草稿画完整那是极端个例…… 汉化组可不是专门给手机党服务的,对于收集电子版,用电脑或板子看的人来说,这实在是没有意义
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 你为什么要用手机看呢 讲讲道理,双击放大都能增加这么大的工作量了,拆开当然会增加很大的工作量啊
----发送自 STAGE1 App for Android. 你行你上啊!不累?国漫大把现成条漫,够你看的了 雀庄的纱子小姐有一话汉化者就把拆了 第二话觉得破坏排版又很麻烦就放弃了我是看的比较难受的 而且我真不适应条满的滑动看法 手机上看还是要一张张左右翻 不建议破坏源头数据,
可以从阅读器这边下手,应用自动识别4格抓取格子按条漫排版显示,
你去开发吧
—— 来自 HUAWEI EVR-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
页:
[1]