exellen 发表于 2019-10-13 09:51

ziyer 发表于 2019-10-13 10:11

这个是fz的时候就有的啊。。。那个设定上是大帝真正的基友来着,和韦伯长得一样是故意的

—— 来自 Xiaomi MI 9, Android 9上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

卡蓮 发表于 2019-10-13 10:16

    「……这张脸真看不顺眼。」

    她倏然竖起手指。经过充分鞣制的皮革护手不妨碍每一根手指的动作,她接连不断地痛批。

    「吝啬、心胸狭隘、阴沉又古怪、有起床气、净是看些发霉的书籍、明明卑躬屈膝却傲慢、明明一脸我饱尝艰辛的样子,等结束后一看却是把情况搞得最混乱的人。怎么样,统统说中了吧?」

    「唔……」

    我无法反驳。她简直像在逐一描述老师的生活。

    她指出的毛病全都正确,尽管如此,发出谴责的女子厌烦地咂舌。

    「看不顺眼,完全看不顺眼。明明在尤米尼斯身上看腻了那种古怪的脸,在这个时代还得看?」

    「尤米尼斯?」

    老师复诵那个名字。

    不对,这情况或许说他僵住了更正确。

    「好歹听说追随过他,我还以为是怎样的魔术师,没想到是这样的窝囊废。不,甚至远远不足以和尤米尼斯相比,半点也比不上。我当然没期待你具备阿蒙神神官或亚里斯多德的睿智,但以你这副德性,乾脆把那半吊子的大脑挖出来给猴子吃了还好一点。」

    老师依旧茫然自失地呆立不动。

    他的神情悲怆至极,连被落雷劈中都比那种状态好得多。看起来也像终于发觉了没发现才幸福的真相。

    他的喉咙一动。

    「你……!」

    「终于发现了?虽然早已失去身为主人的什么状态透视能力,你的直觉也有些迟钝吧?他之所以找你过来,单纯是以我的兴趣为优先。但你完全没那个价值。啊,受够了,烦死了,太厌恶这张脸了。」

lqchina 发表于 2019-10-13 10:26

日本小说的中文翻译,感觉总是怪怪的,一个主语后面,能跟着两三个动宾长句,甚至还能拿个句号分开来。这种超省略主语的文法,不仔细慢慢读有时候根本不知道在说谁。

不知道是日文本来就这么诘屈聱牙,还是翻译的问题。

Renes 发表于 2019-10-13 10:54

这块特意说尤米尼斯 总让我串戏历史之眼

我爱喵喵 发表于 2019-10-13 13:50

lqchina 发表于 2019-10-13 10:26
日本小说的中文翻译,感觉总是怪怪的,一个主语后面,能跟着两三个动宾长句,甚至还能拿个句号分开来。这种 ...

日语就这样,主谓宾各种东西都能省略,神烦

翻译起来你要是照着原汁原味的来吧,译文读起来就很难懂。要是按照中文表达习惯调整一下吧,又有一票人跳出来说你连最基本的语义都没遵照原文根本不配做翻译

asdhai 发表于 2019-10-13 15:12

本帖最后由 asdhai 于 2019-10-13 15:13 编辑

是欧迈尼斯,历史之眼的那个主角,马其顿皇家书记。
顺路推荐b站这个继业者战争解说https://www.bilibili.com/video/av55605146
页: [1]
查看完整版本: 君主埃爾梅洛二世事件簿某鏡頭,是偷懶還是巧合還是另有故事?