无责任推测是从印度经书里找来的词,就跟勇者斗恶龙那些那些咒文一样。 ...
吃我埃克斯卡利伯 riin1 发表于 2019-8-3 00:29
跑个题,暗魔法里面有很多奇怪的名字,比如 多拉 是什么怎么来的我现在都没搞清 ...
那个可能是历史遗留问题,毕竟外传就是这个翻译,回声好像也是好, 不如叫送葬者 小姜不辣 发表于 2019-8-2 16:25
译者是不是很喜欢“手腕”这个词,反复出现了多次
塞式翻译是这样啊,腕=手腕。 刀剑将军大战投山仙人! 叶雾 发表于 2019-8-3 01:10
吃我埃克斯卡利伯
草,我看了英文维基才发现是Excalibur 看图是重装,翻译是要塞
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 bad_alloc 发表于 2019-8-3 07:36
草,我看了英文维基才发现是Excalibur
233
以前就是Excalibur,只是翻译通常也是音译
这次音译成这个样很喜感 不就是跟回声同一个翻译么
埃克斯家里帮 末世烈焰什么的 还有术师跟术士也是吊
有种月球人在给我科普“魔法师魔术师是不同滴哦”的感觉 mandora 发表于 2019-8-3 11:00
不就是跟回声同一个翻译么
埃克斯家里帮 末世烈焰什么的
没错,回声也是这个埃克斯卡利伯
这种系列固有用语只要不是误译,都不能随便改的 埃克斯卡利伯没有问题吧.
fsn流行之前好像都是这样翻译的?
总不能写誓约胜利之剑吧. 角色扮演 发表于 2019-8-3 09:39
看图是重装,翻译是要塞
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
英文就叫要塞骑士....不叫将军... 本帖最后由 Endix龙 于 2019-8-4 03:29 编辑
我至今不明白修伯特说芙朵拉首饰是“位于山脉上锁建造的坚固堡垒”是什么意思。
我怎么也查不到。我认为实际上是打“上”,不小心多按了个s……
Excalibur也可以翻译成断钢剑/斩铁剑啊,为什么一定要跟着fate呢 布拉德莱恩 发表于 2019-8-4 03:43
Excalibur也可以翻译成断钢剑/斩铁剑啊,为什么一定要跟着fate呢
都不合适,它一个风系魔法为什么要带“剑”字 叶雾 发表于 2019-8-4 07:32
都不合适,它一个风系魔法为什么要带“剑”字
不知道。。。张晓波翻译的那版外传,风系魔法就叫石中剑
大概真的是历史遗留问题吧 Endix龙 发表于 2019-8-4 03:26
我至今不明白修伯特说芙朵拉首饰是“位于山脉上锁建造的坚固堡垒”是什么意思。
我怎么也查不到。我认为实 ...
位于山脉上所
这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次
在汉化游戏里也算常见问题了 sorayang 发表于 2019-8-4 08:08
位于山脉上所
这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次
是的…
我自己玩的时候也看到了另一个错别字。
错字就是渎职,没得洗 本帖最后由 Endix龙 于 2019-8-4 10:10 编辑
sorayang 发表于 2019-8-4 08:08
位于山脉上所
这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次
懂了!原来是所,我居然就没联想到那是个“所”……不过这语法有点怪怪的……
这作的冷笑话我觉得翻得真的很好
页:
1
[2]