我是很好奇,因为四字成语日语一般都是音读,而这个长一点的成语日语怎么要用解释读法,为啥不直接音读? ...
因为这不是四字成语啊..
比如春晓的翻译是
春眠暁を覚えず、処処啼鳥を聞く、夜来風雨の音、花落つること知る多少
就是一个日语嵌字游戏
枫桥夜泊
月落ち 烏啼きて霜天に満つ
江楓漁火 愁眠に対す
故蘇城外の寒山寺
夜半の鐘声 客船に到る
不入虎穴焉得虎子
虎穴に入らずんば虎子を得ず 藍藍路 发表于 2019-6-14 17:53
所以我就问,为啥四字成语直接音读,而其他典故以及汉诗不音读,你这等于没回答呀兄逮 ...
哦没看清
因为要让他们看得懂
所谓四字词不就是 油断大敵 満身創痍 一期一会这样的吗..
虽然都是汉语词组成但是实际上都是日语词
你要把燕雀焉知鸿鹄之志直接照搬就一个焉知日语是没有的 所以用了意译
所以很明显 春眠不觉晓 春眠直接照搬 音读不觉晓没有不能照搬训读
页:
[1]