yguygyu 发表于 2019-5-4 15:36

一个翻译问题(人间蹦极?)

我最近看了 SweetSub 翻译的温泉屋小女将剧场版。这部片子非常不错,看得出来字幕组也做得很认真。
但是看过之后有个问题一直想不明白,这部剧场版里面的插曲里有句歌词,字幕组翻译的是“人间蹦极跳”。
我就奇怪了,这部片子也不是什么恶搞无厘头风格的影片,为什么会有一句这样的歌词。这到底是想表达什么意思?
还是说这是字幕组翻错了?
特此求助人均 N1 的泥潭网友们

https://i.loli.net/2019/05/04/5ccd3f2e31950.jpg

yguygyu 发表于 2019-5-4 15:40

后来我也有看到另外一个版本,由“动漫画视觉表现研究部”制作的字幕,结果发现他们没有翻译这首插曲。

いつかの自分 发表于 2019-5-4 15:48

本帖最后由 いつかの自分 于 2019-5-4 16:12 编辑

http://report.cinematopics.com/archives/42701
「物語全体として、『禍福は糾える縄のごとし』や『人間万事塞翁が馬』(※どちらも、「人の運命は予測できず、一時のそれに一喜一憂しても仕方がない」といった意味)のような展開になっているので、ちょっと真面目な内容と楽しい部分を合わせたようなものにしたかった」とタイトルに込めた想いを明かした。
把にんげんばんじ 故意念成了じん かん ばんじ吧   真要直接翻译就人间万事跳(意思完全对不上就是了,要这样译最好加个译注)

但是实际上意思是人的命运无法预料    为一时的事情或喜或忧也没有意义

然后再结合楼下的 就是文章里说的 ちょっと真面目な内容と楽しい部分を合わせた 了

miu255 发表于 2019-5-4 16:04

原文不知道怎么翻,字幕组的话看样子就是拆开翻的?ジンカン是人类, バンジー・ジャンプ就是蹦极

tastySugar 发表于 2019-5-5 14:40

楼上两位说的基本都对,就是把「人間万事」和「バンジージャンプ」混在一起做出来的歌词。

不过「人間万事塞翁が馬」里的「人間」正确的读法是读作 じんかん 的。
读作 にんげん 是误用

「人間」读作 じんかん 就不是“人类”的意思了,而是汉语“人间”(日语「人間界」)的意思。
页: [1]
查看完整版本: 一个翻译问题(人间蹦极?)