港任直接抄民间汉化文本吧
----发送自 STAGE1 Mobile
还发生过这种事?有没有截图啊发两张来看看 神威奏乱 发表于 2019-4-16 10:16
这个。。。还真的有。。。
整个汉化内容都无偿提供给对方用,和无偿允许对方在其他平台使用,这两种表述虽然都有“无偿”两个字,但意思还是有点不一样
当然本贴里已经有舅舅说了压根就是SE自己出钱找的外包跟港任没半点关系,那也用不着争这种无不无偿的细节问题了 赤魔法师 发表于 2019-4-16 10:09
任天堂只是发行商
发行商=帮忙卖≠你妈给你喂饭这次依然是SE出钱找的外包汉化
基于日语翻译 在游戏发售 ...
介于之前美妙世界的汉化效果遗留一堆英文我很担心这次的效果...
希望是多余的担心了 这游戏的文本没多大阅读价值,比机翻好点就行了。
— from OnePlus ONEPLUS A5010, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2 本帖最后由 XANADU 于 2019-4-16 12:35 编辑
clover293 发表于 2019-4-16 10:27
额,为啥找外包一定要通过港任。。。当然你可以说是港任有推荐,但我寻思找个外包汉化公司也不是啥难事吧。 ...
梦幻模拟战1+2 那重置版以及新樱花大战也是娱乐通独立出去的日式游戏部门(雨依人)团队的欢乐百世
世嘉IP的话,光明之向,如龙啥是索尼SIEJA(台湾索尼)弄的
P5是和翻译公司博特盈(上海)信息技术有限公司(Pole To Win Shanghai)合作弄的,此公司是日本POLETOWIN株式会社的海外事业部子公司
世嘉台湾工作室(Sega Amusements Taiwan CS)自己弄的目前已知估计就是传颂之物那几部!
SE自己的中文化团队,已知是手游上的那些吧,像家用机的那些FF几部是索尼SIEJA弄的
之前一直没消息 居然真的在做汉化 所以SE为了赚蒸汽中文区的钱,出钱外包找人汉化
然后既然有汉化了又免费给任天堂用
说不定是这样,和楼主认知的反过来
等游戏发售后看名单就知道了,说不定简中是神游(复杂找人外包)做的 所以NS版有没有中文? 这楼真的看不下去了,要不要加戏加这么多?
合着SE的汉化全是索尼微软任天堂弄得,SE是个妈宝公司?
为啥这三巨头都对SE这么好?SE是有啥魔力么?三巨头对其它公司也这样么? 就酱紫 发表于 2019-4-16 12:47
这楼真的看不下去了,要不要加戏加这么多?
合着SE的汉化全是索尼微软任天堂弄得,SE是个妈宝公司?
其他有这体量的第三方公司早就自己弄中文了,也确实就se是个妈宝啊
但愿dq11和歧途旅人确实是se自己搞,作为全面中文的第一步 所以Switch美妙世界汉化是谁做的?爬了一圈美妙世界的几个楼貌似没看到 本帖最后由 赤魔法师 于 2019-4-16 13:18 编辑
胖胖Ω 发表于 2019-4-16 13:02
所以Switch美妙世界汉化是谁做的?爬了一圈美妙世界的几个楼貌似没看到 ...
一样的也是SE外包的
一些人一厢情愿的认为还是任天堂做的
但其实这些想想逻辑就是无法自洽的
那些人看到实际翻译质量也哑口无言了
这次质量其实差不多的
至于楼上我想说的是现在的业界惯例就是外包,SE也不是没有自己的中文游戏,甚至还有简体中文周边和简中的本地化服务,任天堂也有,但就算是任天堂许多游戏自己也是找外包的
出中文伺候你还被问候一声妈宝只能说不想玩可以不玩
本帖最后由 clover293 于 2019-4-16 15:27 编辑
XANADU 发表于 2019-4-16 12:04
梦幻模拟战1+2 那重置版以及新樱花大战也是娱乐通独立出去的日式游戏部门(雨依人)团队的欢乐百世
世嘉IP ...
不,好像传颂之物也是上海那家公司做的。。。Sega发行基本都是,看staff就知道了。那家公司也是arms和xb2的外包。乐百氏八成搞的是简中的业务 暴雪信仰坍塌,需要一个新神供奉 本帖最后由 绿冰 于 2019-4-16 17:17 编辑
clover293 发表于 2019-4-16 15:23
不,好像传颂之物也是上海那家公司做的。。。Sega发行基本都是,看staff就知道了。那家公司也是arms和xb2 ...
具体是谁做的也不是多重要的事,外包什么是很正常的
重要的是谁主导的,世嘉亚洲出了自家和日本一大堆第三方的中文版,就算翻译什么的大多不是自家的,有谁会否定世嘉在中文化上面的努力和诚意么
这方面之前的SE就是彻底的负面,除了网游手游什么的,几乎全扔给别人,没人跪舔做中文就不管了
整个公司对中文翻译的表态也基本局限在制作人被邮箱一堆中文情愿吓一跳这类个人范畴,没什么作为公司整体上的
给我的感觉就是SE本部几乎只在乎日本国内市场,国外的就全扔给合作伙伴,他们搞得怎么样基本不管
希望王国之心、DQ11S和歧途旅人会是SE整体改变的开端,第三方大厂基本就这家在中文方面差得离谱了 鷇音子 发表于 2019-4-16 12:24
所以NS版有没有中文?
明明是ns版先宣布中文的好么 本帖最后由 zikimi 于 2019-4-16 18:46 编辑
绿冰 发表于 2019-4-16 16:49
具体是谁做的也不是多重要的事,外包什么是很正常的
重要的是谁主导的,世嘉亚洲出了自家和日本一大堆第三 ...
真全扔给别人让别人主导那ff的中文你们怎么在别的平台玩到的?鸟山求是时候太早,田畑端和吉田直树宣传的时候哪个不是往中国和亚太地区跑的欢? masterzx 发表于 2019-4-16 19:31
来大中华区宣传跟游戏有没有中文一丁点儿的关系都没有,别说游戏了,很多没引进国内的其他文艺领域作品也普 ...
问题是有啊 还有国行啊 其他厂商做得到吗
绿冰 发表于 2019-4-16 16:49
具体是谁做的也不是多重要的事,外包什么是很正常的
重要的是谁主导的,世嘉亚洲出了自家和日本一大堆第三 ...
sega一开始肯定是sony中文化战略(不是说简体)扶持的。不过应该尝到甜头后就重视起来。
自己的品牌也好,发行的也好中文化(其实还有韩语,应该说东亚化)就算最后不一定出,也肯定有讨论过可行性。当然作品多了,不可能自己内部都消化,内部更多的应该倾向于监督工作。
不过因为早期的一些翻译版权并不在手里,所以某些东西上了steam就没中文了。
因为要么从新做,要么从sony那里买断版权。可能考虑到东西也是冷饭,或者文字量巨大,再投入一次资本无法收回吧。
至于具体是谁做的翻译工作,基本看staff roll 就明白的事情
现在就算第一方和大的发行厂商也都是基本外包,公司里不会养很大一批人的,内部的人还是监修和一些零碎的事情干的比较多,当然小项目可能会自己干。其实游戏制作现在很多东西都外包,本地化只是一小部分了。 Sorcerian 发表于 2019-4-26 16:36
有没有老哥无剧透客观评价一下八方旅人的剧情水平如何
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...
我没玩过,不过论坛里我看到的都说极一般
页:
1
[2]